![Quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l'anglais visualisation](/_astro/quels-sont-les-faux-amis-les-plus-courants-entre-le-francais-et-l-anglais.0.mxZif23F_1GuYXt.webp)
Quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l'anglais
Les faux-amis sont des mots qui se ressemblent entre deux langues mais qui ont des significations différentes, ce qui peut provoquer des malentendus. Voici quelques-uns des faux-amis les plus courants entre le français et l’anglais :
-
Actuellement / Actually : En français, “actuellement” signifie “en ce moment”, alors qu’en anglais “actually” signifie “en fait” 1, 3.
-
Présenter / To Present : “Présenter” en français signifie introduire quelqu’un ou quelque chose, tandis que “to present” en anglais peut signifier offrir ou montrer 1.
-
Assister / To Assist : En français, “assister” signifie être présent à un événement, alors qu’en anglais “to assist” signifie aider 1.
-
Atteindre / To Attend : “Atteindre” en français veut dire arriver à un endroit ou un objectif, tandis que “to attend” en anglais signifie être présent à un événement 1.
-
Crier / To Cry : En français, “crier” signifie élever la voix, alors qu’en anglais “to cry” veut dire pleurer 1.
-
Affaire / Affair : En français, “affaire” désigne souvent une entreprise ou un cas juridique, tandis qu’en anglais “affair” peut signifier une liaison amoureuse 1.
-
Collège / College : En français, “collège” fait référence à l’école secondaire (pour les jeunes de 11 à 15 ans), tandis qu’en anglais “college” désigne généralement une institution d’enseignement supérieur 1.
-
Commander / To Command : En français, “commander” signifie passer une commande (comme dans un restaurant), alors qu’en anglais “to command” signifie donner un ordre 1.
-
Demander / To Demand : En français, “demander” veut dire poser une question ou faire une requête polie, alors qu’en anglais “to demand” implique une exigence forte 1.
-
Compétition / Competition : En français, cela peut aussi signifier un concours ou un rivalité amicale, mais en anglais cela se réfère strictement à une compétition sportive ou professionnelle 1.
-
Décevoir / To Deceive : En français, “décevoir” signifie décevoir quelqu’un (ne pas répondre à ses attentes), tandis qu’en anglais “to deceive” signifie tromper ou duper quelqu’un 1.
-
Déception / Deception : En français, cela signifie le sentiment d’être déçu, alors qu’en anglais cela se réfère à la tromperie ou la duperie 1, 10.
Ces faux-amis peuvent causer des erreurs de communication importantes si on n’est pas conscient de leurs différences de sens entre les deux langues. Apprendre ces distinctions peut grandement améliorer la précision et la clarté lors de la communication en anglais pour les francophones.