![Quels sont les faux-amis les plus fréquents entre le français et l'anglais visualisation](/_astro/quels-sont-les-faux-amis-les-plus-frequents-entre-le-francais-et-l-anglais.0.CKpv6G8k_Z16JE8U.webp)
Quels sont les faux-amis les plus fréquents entre le français et l'anglais
Les faux-amis entre le français et l’anglais sont des mots qui se ressemblent dans les deux langues mais ont des significations différentes, ce qui peut entraîner des malentendus. Voici une liste des faux-amis les plus courants avec leurs véritables significations :
-
Actually / Actuellement : En anglais, “actually” signifie “en fait”, tandis qu’en français, “actuellement” signifie “at the moment” ou “currently” 1.
-
To Present / Présenter : En anglais, “to present” signifie offrir ou exposer quelque chose, alors qu’en français, “présenter” peut aussi signifier introduire quelqu’un 1.
-
To Assist / Assister : En anglais, “to assist” signifie aider quelqu’un, tandis qu’en français, “assister à” veut dire être présent à un événement 1.
-
To Attend / Atteindre : En anglais, “to attend” signifie assister à un événement ou une réunion, alors qu’en français, “atteindre” veut dire parvenir à un objectif ou un lieu 1.
-
Cry / Crier : En anglais, “cry” signifie pleurer, alors qu’en français, “crier” veut dire parler très fort ou hurler 1, 8.
-
Affair / Affaire : En anglais, “affair” désigne une liaison amoureuse ou une relation extraconjugale, tandis qu’en français, “affaire” peut signifier un business ou une situation 1.
-
College / Collège : En anglais, “college” fait référence à l’université ou à l’enseignement supérieur, alors qu’en français, le “collège” est une école pour les 11-15 ans 1, 8.
-
Library / Librairie : En anglais, “library” signifie bibliothèque (lieu où l’on emprunte des livres), tandis qu’en français, une “librairie” est un magasin où l’on achète des livres 7, 10.
-
To Demand / Demander : En anglais, “to demand” signifie exiger quelque chose avec insistance. En français, “demander” est simplement poser une question ou faire une requête 1.
-
Deception / Déception : En anglais, “deception” signifie tromperie ou duperie. En français, la “déception” est le sentiment d’être déçu 1.
-
Bless / Blesser : En anglais, “bless” signifie bénir quelqu’un ou quelque chose. En français, “blesser” veut dire causer une douleur physique ou émotionnelle 6.
-
Excited / Excité : En anglais, “excited” signifie enthousiaste ou impatient de faire quelque chose. En français cependant, “excité” peut avoir une connotation sexuelle dans certains contextes 9.
-
Resume / Résumer : En anglais, “resume” signifie reprendre une activité interrompue. En français, cela veut dire faire un résumé ou synthétiser quelque chose 7, 10.
-
Fabric / Tissu : En anglais, “fabric” désigne un textile ou un matériau pour coudre. En français cependant, le mot similaire évoque directement un tissu au sens médical (comme les tissus du corps) 9.
-
Figure / Figure : En anglais, “figure” se réfère souvent à un chiffre ou à une personnalité publique. En français cependant, cela désigne le visage ou la silhouette d’une personne 10.
Ces exemples montrent pourquoi il est crucial de connaître ces différences pour éviter des erreurs embarrassantes et améliorer votre communication en anglais !
Références
-
13 Faux-Amis en Anglais à Éviter à Tout Prix - Part 1 - YouTube
-
12 Faux-Amis En Anglais pour les Francophones - Part 3 - YouTube
-
Les 25 Faux-Amis à Connaître Immédiatement en Anglais - YouTube
-
10 faux amis très courants en anglais (avec exercice) - YouTube
-
11 Faux-Amis en Anglais à Connaître : Guide pour les Francophones
-
15 French/English FAKE FRIENDS you need to know to … - YouTube
-
16 Faux-Amis en Anglais pour les Francophones - Part 4 - YouTube
-
7 faux-amis drôles ou scandaleux en anglais à connaître absolument