Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus amusants à connaître en italien visualisation

Quels sont les faux amis les plus amusants à connaître en italien

Faux amis en étudiant Italien: Quels sont les faux amis les plus amusants à connaître en italien

Voici quelques-uns des faux amis les plus amusants à connaître en italien, car ils ressemblent à des mots français mais ont des significations très différentes, ce qui peut prêter à confusion ou à des situations cocasses :

  • Affollato : ressemble à “affolé” en français, mais signifie en réalité “bondé”. Pour dire “affolé” en italien, on dira “impazzito”.
  • Bugia : en italien, c’est “mensonge”, alors qu’en français cela évoque une “bougie”. Le mot italien pour bougie est “candela”.
  • Biscia : peut être confondu avec “biche” en français, mais signifie “couleuvre” (un serpent). En italien, “biche” se dit “cerbiatto”.
  • Budino : ressemble à “boudin” en français, mais veut dire “flan” en italien. Pour le boudin, c’est “sanguinaccio”.
  • Cantina : évoque la “cantine” en français, mais en italien c’est une “cave”. La cantine (lieu de repas) se dit “mensa”.
  • Truffa : en italien, cela veut dire “escroquerie”, alors que “truffe” en français désigne le champignon. La truffe en italien est “tartufo”.
  • Gara : signifie “compétition” en italien, et non pas “gare” qui se dit “stazione”.
  • Gatto : veut dire “chat” en italien, mais ne doit pas être confondu avec “gâteau” qui se dit “torta”.
  • Nonna : signifie “grand-mère” en italien, ce n’est pas une “nonne” (religieuse) qui se dit “monaca”.
  • Furbo : veut dire “malin” ou “rusé”, pas “fourbe” qui est “subdolo” en italien.

Ces faux amis sont souvent source d’amusement et de quiproquos pour ceux qui apprennent l’italien, car ils peuvent amener à des interprétations erronées et à des échanges drôles ou surprenants.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders