Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'italien visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'italien

Faux amis en étudiant Italien: Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'italien

Voici une liste des faux amis les plus fréquents entre le français et l’italien, avec leurs significations respectives pour éviter des confusions :

Mot italienSignification en italienFaux ami françaisVraie traduction française
AffollatoBondéAffoléSconvolto
AlbergoHôtelAubergeLocanda
AssaiBeaucoup, trèsAssezAbbastanza
BiscottoBiscuitBiscotteFette biscottate
BravoBon, douéBraveCoraggioso
BruttoMocheBruteIl bruto
BudinoFlanBoudinSanguinaccio
CalzoniPantalonCaleçonBoxer
CancroCancerCancreSomaro
CantinaCaveCantineMensa
ColazionePetit-déjeunerCollationSpuntino
ConfettiDragéesConfettisCoriandoli
EntroAvantEntreFra, tra
FerialeOuvrableFériéFestivo
FermareArrêterFermerChiudere
FirmaSignatureFirmeAzienda, ditta
FurboMalinFourbeSubdolo
GaraCompétitionGareStazione
GattoChatGâteauTorta
GitaExcursionGîteAlloggio
ImprevistoImprévuImprévuAll’improvviso
InfettoInfecté, contaminéInfecteSchifoso, disgusto
LampadarioLustreLampadaireLampione
LepreLièvreLèpreLebbra
MaiJamaisMaiMaggio
MorbidoMoelleux, douxMorbideMorboso
NonnaGrand-mèreNonneMonaca
PellePeau, cuirPellePala
PertantoPar conséquentPourtantEppure, tuttavia
RagùSauce bolognaiseRagoûtStufato
RobaFête, choseRobeVestito
SalireMonter, s’arrêterSalir (salir)Sporcare
SveltoRapideSvelteSlanciato
TruffaEscroquerieTruffeTartufo
UsareUtiliserUserLogorare

Quelques exemples célèbres : “bugia” signifie mensonge (pas bougie), “cantina” signifie cave (pas cantine), “fermare” signifie arrêter (pas fermer).

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders