Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'italien visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'italien

Faux amis en étudiant Italien: Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le français et l'italien

Les faux amis entre le français et l’italien sont des mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes, ce qui peut causer des malentendus. Voici une liste des faux amis les plus fréquents :

  • Affollato : signifie “bondé” en italien, mais ressemble à “affolé”. Pour dire “affolé”, utilisez sconvolto ou impazzito 1, 3, 5.
  • Bugia : signifie “mensonge” en italien, mais ressemble à “bougie”. Pour “bougie”, utilisez candela 3, 5, 7.
  • Budino : signifie “flan” en italien, mais ressemble à “boudin”. Pour “boudin”, utilisez sanguinaccio 3, 7.
  • Cantina : signifie “cave” en italien, mais ressemble à “cantine”. Pour “cantine”, utilisez mensa 3, 4.
  • Calzone : désigne un type de pizza fermée en italien, mais ressemble à “caleçon”. Pour “caleçon”, utilisez mutande 4, 7.
  • Gara : signifie “compétition” en italien, mais ressemble à “gare”. Pour “gare”, utilisez stazione 3, 7.
  • Morbido : signifie “doux” ou “moelleux” en italien, mais ressemble à “morbide”. Pour “morbide”, utilisez malato ou patologico 4.
  • Nonna : signifie “grand-mère” en italien, mais ressemble à “nonne”. Pour “nonne”, utilisez suora 3, 10.
  • Firma : signifie “signature” en italien, mais ressemble à “firme”. Pour “firme”, utilisez azienda ou società 4, 6.
  • Confetti : désigne des dragées en italien, mais ressemble aux confettis français. Pour les confettis, utilisez coriandoli 4.

Ces exemples illustrent comment des similitudes linguistiques peuvent entraîner des confusions. Il est essentiel de bien connaître ces différences pour éviter les erreurs lors de la communication.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders