
Comment les faux amis influencent-ils la traduction des proverbes italiens en français
Les faux amis influencent la traduction des proverbes italiens en français en créant des malentendus ou des erreurs de sens, car ces mots ou expressions ont une forme similaire dans les deux langues mais possèdent des significations différentes. Cela complique la transmission exacte du sens original des proverbes, car le traducteur doit éviter les pièges liés à la similarité apparente et comprendre le contexte culturel et sémantique profond. Les traductions peuvent ainsi être instables ou erronées si le traducteur ne distingue pas correctement ces faux amis, notamment au niveau lexical, sémantique et pragmatique.
Ce phénomène requiert une compréhension fine des différences linguistiques et culturelles entre l’italien et le français pour rendre fidèlement les proverbes, en tenant compte de leur dimension phraseologique et culturelle. Cela implique souvent d’adopter des stratégies particulières pour ne pas se contenter d’une traduction littérale trompeuse, mais pour restituer le sens et l’intention originels du proverbe.
En résumé, les faux amis créent des difficultés importantes en traduction surtout pour des expressions idiomatiques comme les proverbes qui reposent sur un sens souvent figuré et culturellement ancré. La traduction doit ainsi gérer ces pièges pour éviter des erreurs d’interprétation ou une perte de sens.
Références
-
Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais
-
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
-
La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français
-
Les faux amis du traducteur: quelques jalons dans le parcours historique d’un concept
-
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie