![Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'italien visualisation](/_astro/quels-sont-les-faux-amis-les-plus-courants-entre-le-francais-et-l-italien.0._NWXV0Ya_Wb0d1.webp)
Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'italien
Les faux amis entre le français et l’italien sont des mots qui se ressemblent par leur orthographe ou leur prononciation mais qui ont des significations différentes dans les deux langues. Voici une liste des faux amis les plus courants et leurs différences de sens :
- Attendre / Attendere : En français, attendre signifie “patienter”, tandis qu’en italien, attendere signifie “s’occuper de” ou “se consacrer à”.
- Demander / Domandare : En français, demander signifie “poser une question” ou “solliciter”, alors qu’en italien, domandare se limite à l’idée de poser une question.
- Actuellement / Attualmente : En français, actuellement signifie “en ce moment”, tandis qu’en italien, attualmente peut aussi signifier “à l’heure actuelle”, mais avec une nuance parfois plus administrative.
- Sensible / Sensibile : En français, sensible signifie “émotif” ou “facilement affecté”, alors qu’en italien, sensibile peut également signifier “perceptible” ou “mesurable”.
- Assister / Assistere : En français, assister signifie souvent “être présent à un événement”, alors qu’en italien, assistere peut aussi signifier “apporter de l’aide”.
- Préservatif / Preservativo : En français, préservatif désigne un contraceptif, tandis qu’en italien, preservativo a le même sens. Cependant, en contexte historique ou littéraire, il peut aussi signifier un moyen de protection en général.
- Engager / Ingegnerare : En français, engager signifie souvent “embaucher” ou “commencer une action”, tandis qu’en italien, le verbe apparenté (ingegnare) est rare et signifie plutôt “concevoir” ou “inventer”.
- Parent / Parente : En français, parent désigne le père ou la mère d’une personne, tandis qu’en italien, parente désigne tout membre de la famille.
Ces différences peuvent causer des malentendus si elles ne sont pas connues. Les apprenants des deux langues doivent donc être attentifs à ces nuances pour éviter des erreurs de communication.
Références
-
De Porto Rotondo à Wolfeboro. Vertus et faux-semblants de la comparaison Sarkozy-Berlusconi
-
Sul ruolo del tedesco come lingua donatrice nella formazione dei falsi amici croato-italiani
-
REY-DEBOVE Josette (Sous la direction de), Dictionnaire du français. Référence, apprentissage
-
La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français
-
Transformations semantiques du lexique français en langue russe
-
Les faux amis français dans le discours gastronomique allemand