Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'italien visualisation

Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'italien

Faux amis en étudiant Italien: Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'italien

Les faux amis entre le français et l’italien sont des mots qui se ressemblent par leur orthographe ou leur prononciation mais qui ont des significations différentes dans les deux langues. Voici une liste des faux amis les plus courants et leurs différences de sens :

  • Attendre / Attendere : En français, attendre signifie “patienter”, tandis qu’en italien, attendere signifie “s’occuper de” ou “se consacrer à”.
  • Demander / Domandare : En français, demander signifie “poser une question” ou “solliciter”, alors qu’en italien, domandare se limite à l’idée de poser une question.
  • Actuellement / Attualmente : En français, actuellement signifie “en ce moment”, tandis qu’en italien, attualmente peut aussi signifier “à l’heure actuelle”, mais avec une nuance parfois plus administrative.
  • Sensible / Sensibile : En français, sensible signifie “émotif” ou “facilement affecté”, alors qu’en italien, sensibile peut également signifier “perceptible” ou “mesurable”.
  • Assister / Assistere : En français, assister signifie souvent “être présent à un événement”, alors qu’en italien, assistere peut aussi signifier “apporter de l’aide”.
  • Préservatif / Preservativo : En français, préservatif désigne un contraceptif, tandis qu’en italien, preservativo a le même sens. Cependant, en contexte historique ou littéraire, il peut aussi signifier un moyen de protection en général.
  • Engager / Ingegnerare : En français, engager signifie souvent “embaucher” ou “commencer une action”, tandis qu’en italien, le verbe apparenté (ingegnare) est rare et signifie plutôt “concevoir” ou “inventer”.
  • Parent / Parente : En français, parent désigne le père ou la mère d’une personne, tandis qu’en italien, parente désigne tout membre de la famille.

Ces différences peuvent causer des malentendus si elles ne sont pas connues. Les apprenants des deux langues doivent donc être attentifs à ces nuances pour éviter des erreurs de communication.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders