Aller au contenu
Y a-t-il des faux amis spécifiques aux dialectes italiens visualisation

Y a-t-il des faux amis spécifiques aux dialectes italiens

Faux amis en étudiant Italien: Y a-t-il des faux amis spécifiques aux dialectes italiens

Il existe effectivement des faux amis spécifiques aux dialectes italiens par rapport à l’italien standard ou entre eux. Ces faux amis sont des mots qui se ressemblent phonétiquement ou graphiquement entre un dialecte et la langue standard (ou entre différents dialectes) mais qui ont des significations différentes. Ce phénomène peut créer des malentendus même au sein de la même famille linguistique italienne.

Les dialectes italiens, par exemple le piémontais, le lombard, le sicilien, ou le napolitain, possèdent souvent du vocabulaire exclusif ou des mots ayant des sens distincts par rapport à l’italien standard. Par exemple, certains termes peuvent ressembler au vocabulaire italien mais désigner des objets, actions ou nuances différentes, créant ainsi des faux amis dialectaux.

Des études sur la phraseographie et la lexicographie dialectale montrent que beaucoup de ces différences lexicographiques sont encore peu documentées mais qu’elles existent et sont prises en compte dans les dictionnaires spécialisés de dialectes. Ces ressources permettent d’identifier et de clarifier les faux amis en contexte dialectal dans différentes régions d’Italie.

En résumé, il y a bien des faux amis propres aux dialectes italiens qui diffèrent de l’italien standard et entre dialectes eux-mêmes, constituant un phénomène linguistique notable à l’intérieur même de l’Italie.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders