Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents avec le français visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents avec le français

Faux amis en étudiant Italien: Quels sont les faux amis les plus fréquents avec le français

Les faux amis entre le français et l’anglais sont des mots qui se ressemblent mais qui ont des significations différentes, ce qui peut entraîner des malentendus. Voici quelques-uns des faux amis les plus fréquents :

  1. Actuellement / Actually : En français, “actuellement” signifie “en ce moment”, tandis qu’en anglais, “actually” signifie “en fait” 1.

  2. Présenter / To Present : “Présenter” en français signifie introduire quelqu’un ou quelque chose, alors que “to present” en anglais peut signifier offrir ou donner 1.

  3. Assister / To Assist : En français, “assister” veut dire être présent à un événement, tandis qu’en anglais, “to assist” signifie aider 1.

  4. Atteindre / To Attend : “Atteindre” en français signifie arriver à un endroit ou un objectif, alors que “to attend” en anglais signifie assister à un événement 1.

  5. Crier / Cry : En français, “crier” signifie hurler ou élever la voix, tandis qu’en anglais, “cry” signifie pleurer 1.

  6. Affaire / Affair : En français, une “affaire” peut être une entreprise ou un cas judiciaire, alors qu’en anglais, “affair” désigne souvent une relation amoureuse secrète 1.

  7. Collège / College : En France, un “collège” est une école pour les jeunes adolescents (équivalent du middle school), tandis qu’en anglais américain, “college” se réfère à l’université 1.

  8. Commander / To Command : En français, “commander” signifie passer une commande (par exemple dans un restaurant), alors qu’en anglais, “to command” signifie donner un ordre 1.

  9. Demander / To Demand : En français, demander signifie poser une question ou faire une requête polie; en anglais, to demand implique exiger quelque chose de manière autoritaire 1.

  10. Compétition / Competition : Une “compétition” en français est souvent utilisée pour parler d’un concours sportif ou intellectuel; en anglais, cela a le même sens mais peut aussi être utilisé dans le contexte de rivalité commerciale 1.

  11. Décevoir / To Deceive : En français, “décevoir” signifie ne pas répondre aux attentes de quelqu’un (déception), tandis qu’en anglais, “to deceive” veut dire tromper ou duper quelqu’un 1.

  12. Déception / Deception : Une “déception” en français est le sentiment de tristesse causé par une attente non satisfaite; en anglais, “deception” se réfère à l’acte de tromperie 1.

Ces faux amis peuvent causer des erreurs de communication significatives si on ne connaît pas leurs véritables significations dans chaque langue. Il est donc essentiel pour les francophones apprenant l’anglais de les maîtriser pour éviter les malentendus et améliorer leur précision linguistique.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders