Aller au contenu
Faux amis en étudiant Italien visualisation

Faux amis en étudiant Italien

Faux amis entre langues, avec exemples

Lors de l’apprentissage de l’italien, il est crucial de se méfier des faux amis, qui sont des mots ressemblant à des mots français mais ayant un sens différent. Voici quelques exemples courants :

  1. Cantina vs. Cantine : En italien, “cantina” signifie “cave” et non “cantine”. Pour dire “cantine” en italien, on utilise le mot “mensa” 1.

  2. Camera vs. Caméra : Le mot “camera” en italien signifie “chambre”, pas “caméra”. Pour “caméra”, on utilise “telecamera” ou “macchina fotografica” 1.

  3. Fermare vs. Fermer : Le verbe italien “fermare” signifie “arrêter” et non “fermer”. Pour dire “fermer”, on utilise le verbe “chiudere” 1.

  4. Burro vs. Bureau : En italien, “burro” signifie “beurre”, tandis que le mot français “bureau” se traduit par “ufficio” 4.

  5. Parenti vs. Parents : En italien, “parenti” désigne les membres de la famille au sens large (parents et proches), alors que pour dire “parents” en français, on utilise “genitori” 7.

Ces faux amis peuvent facilement induire en erreur et créer des malentendus lors de la communication en italien. Il est donc important de les connaître pour éviter les erreurs courantes et améliorer sa maîtrise de la langue italienne.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders