![Faux amis en étudiant Japonais visualisation](/_astro/apprentissage-d-une-langue-faux-amis-lors-de-l-apprentissage-de-japonais.0.DwujyVTM_2pcw4n.webp)
Faux amis en étudiant Japonais
Lors de l’apprentissage du japonais, les faux amis peuvent être une source de confusion pour les francophones. Les faux amis sont des mots qui se ressemblent ou se prononcent de manière similaire dans deux langues, mais qui ont des significations différentes. Voici quelques exemples de faux amis entre le japonais et le français :
-
ギリギリ (girigiri) : En japonais, ce mot signifie “juste à temps” ou “de justesse”, alors qu’en français, il pourrait être confondu avec “chatouille” en raison de sa sonorité similaire 1.
-
貧乏 (びんぼう, bimbô) : Ce terme signifie “pauvreté” en japonais, mais peut évoquer l’idée d’une “bimbo” en français, ce qui est trompeur car les significations sont opposées 1.
-
文句 (もんく, monku) : En japonais, cela signifie “phrase”, “expression”, ou “plainte”, tandis qu’en français, cela pourrait être perçu comme vulgaire en raison de sa sonorité 1.
-
寒い (さむい, samui) : Ce mot veut dire “froid” en japonais (pour le temps), mais peut être confondu avec “ça mouille” en français à cause de la similarité phonétique 1.
Ces exemples montrent comment des mots peuvent sembler familiers mais avoir des significations très différentes. Pour éviter les pièges des faux amis lors de l’apprentissage du japonais, il est important de :
-
Étudier le contexte : Comprendre comment un mot est utilisé dans une phrase peut aider à éviter les erreurs de traduction 3.
-
S’immerger dans la langue : Lire des livres, écouter des podcasts et regarder des émissions en japonais peut aider à repérer et comprendre les faux amis plus facilement 2.
-
Faire des listes : Garder une liste des faux amis rencontrés peut être utile pour se rappeler leurs véritables significations au fil du temps 2.
En gardant ces stratégies à l’esprit, les apprenants peuvent mieux naviguer entre les subtilités du japonais et éviter les malentendus causés par les faux amis.