
Comment gérer un refus ou une concession en japonais
Pour gérer un refus ou une concession en japonais, il est important de connaître les nuances culturelles et les expressions polies courantes.
Gérer un refus en japonais
Dire « non » directement est généralement évité car cela peut être perçu comme brusque dans la culture japonaise. Les Japonais préfèrent une forme indirecte ou adoucie de refus :
- Le mot formel pour « non » est いいえ (iie), mais il est rarement utilisé seul.
- On accompagne souvent le refus de すみません (sumimasen), signifiant « désolé(e) », pour atténuer la négation.
- Des expressions plus douces sont utilisées comme ちょっと (chotto, littéralement « un peu ») pour sous-entendre un refus sans le dire directement.
- 結構です (kekkō desu) signifie « non merci » de façon polie.
- Des phrases comme だめです (dame desu, « ce n’est pas possible ») ou できない (dekinai, « je ne peux pas ») sont employées selon le contexte.
- On peut aussi reformuler la question ou l’offre à la forme négative pour éviter un refus direct.
Exprimer une concession en japonais
La concession, c’est reconnaître une difficulté ou une contrariété tout en donnant la permission ou en acceptant une situation :
- La tournure grammaticale la plus utilisée pour la concession est 〜てもいい (te mo ii), qui signifie « même si… ça va » ou « tu peux… » pour donner la permission.
- Cette forme s’obtient en mettant un verbe à la forme en て (te) suivie de もいい.
- On peut l’utiliser aussi pour poser une question polie en ajoutant ですか (desu ka) à la fin pour demander si quelque chose est permis.
- Cette tournure exprime souvent une concession implicite, par exemple : « même si tu fais cela, c’est acceptable ».
Résumé des expressions clés
Situation | Expression japonaise | Traduction / sens |
---|---|---|
Refus poli | すみません、ちょっと… (sumimasen, chotto…) | Désolé(e), c’est un peu difficile… (refus indirect) |
Refus direct léger | 結構です (kekkō desu) | Non merci, ça ira |
Refus catégorique | だめです (dame desu) | Ce n’est pas possible |
Refus personnel | できない (dekinai) | Je ne peux pas |
Concession/permission | 〜てもいい (te mo ii) | Même si, tu peux… (forme concessive et permission) |
En résumé, le refus en japonais est souvent formulé de manière indirecte et polie, tandis que la concession utilise la structure en てもいい pour donner la permission malgré une difficulté ou objection implicite. La politesse et la douceur dans le langage sont essentielles pour maintenir l’harmonie sociale au Japon.