Quels sont les faux-amis japonais les plus courants en français
Faux amis en étudiant Japonais: Quels sont les faux-amis japonais les plus courants en français
Les faux-amis entre le japonais et le français sont des mots qui, bien qu’ils se ressemblent phonétiquement ou visuellement, ont des significations complètement différentes, ce qui peut prêter à confusion. Voici quelques exemples courants et intéressants de ces faux-amis :
Exemples de faux-amis japonais/français
-
ギリギリ (girigiri)
- Apparence en français : Peut évoquer “chatouille”.
- Signification réelle en japonais : “Juste à temps” ou “de justesse”.
- Exemple : ギリギリのところで間に合った (girigiri no tokoro de ma ni atta) : “Je suis arrivé(e) juste à temps” 1.
-
貧乏 (びんぼう, bimbô)
- Apparence en français : Évoque “bimbo”.
- Signification réelle en japonais : “Pauvreté”.
- Exemple : 彼女は若い頃、ひどい貧乏だった (kanojo wa wakai koro, hidoi bimbô datta) : “Elle était très pauvre lorsqu’elle était jeune” 1.
-
文句 (もんく, monku)
- Apparence en français : Peut sembler vulgaire pour un francophone.
- Signification réelle en japonais : “Phrase”, “plainte”, ou “grief”.
- Exemple : 歌の文句 (uta no monku) : “Les paroles d’une chanson” 1.
-
謎 (なぞ, nazo)
- Apparence en français : Évoque “nez” ou “trous de nez”.
- Signification réelle en japonais : “Énigme”, “mystère”.
- Exemple : 事故の原因は完全な謎だ (jiko no gen’in wa kanzen na nazo da) : “La cause de l’accident est un mystère” 1.
-
エアコン (eakon)
- Apparence en français : Rappelle la phrase “il a l’air con”.
- Signification réelle en japonais : Abréviation pour “air conditioner”, soit la climatisation.
- Exemple : そのエアコンは騒音が多すぎる (sono eakon wa sôon ga oosugiru) : “Cette climatisation fait trop de bruit” 1.
-
勉強 (べんきょう, benkyou)
- Apparence en français : Semble proche de “bien sûr”.
- Signification réelle en japonais : “Étude” ou “apprentissage” 5.
-
マンション (manshon)
- Apparence en français : Évoque un manoir ou une grande maison.
- Signification réelle en japonais : Un immeuble d’appartements 3.
-
バイキング (baikingu)
- Apparence en français : Évoque les Vikings ou une activité cycliste.
- Signification réelle en japonais : Un buffet à volonté 3.
-
アベック (abekku)
- Origine française (“avec”), mais signifie un couple amoureux au Japon, souvent dans un contexte démodé 7.
-
グロテスク (gurotesuku)
- Apparence en français : Proche de “grotesque” au sens de ridicule ou absurde.
- Signification réelle en japonais : Quelque chose d’étrange ou inquiétant 7.
Conseils pour éviter les pièges
- Connaître le contexte est essentiel pour comprendre le véritable sens des mots.
- Apprendre les usages spécifiques des mots empruntés par le japonais, notamment les wasei-eigo (pseudo-anglicismes), qui peuvent aussi induire des erreurs.
- Pratiquer régulièrement avec des locuteurs natifs et consulter des ressources fiables peut aider à éviter les malentendus linguistiques.
Ces exemples montrent comment la langue japonaise peut surprendre par ses emprunts et transformations linguistiques uniques, rendant l’apprentissage amusant mais aussi parfois déroutant !