Aller au contenu
Quels sont les faux-amis japonais les plus courants en français visualisation

Quels sont les faux-amis japonais les plus courants en français

Faux amis en étudiant Japonais: Quels sont les faux-amis japonais les plus courants en français

Voici quelques-uns des faux-amis japonais les plus courants en français, souvent source de confusion ou d’amusement pour les francophones :

  • ギリギリ (girigiri) : Prononcé comme “grigri”, ce mot signifie en réalité « juste à temps » ou « de justesse », alors qu’en français il pourrait évoquer un mot proche de « chatouille ».
  • 貧乏 (binbô) : Ce mot ressemble à “bimbo” mais signifie « pauvreté » en japonais, ce qui est tout à fait opposé au sens français.
  • 謎 (nazo) : Sonne comme “nez” en français, mais en japonais cela veut dire « énigme » ou « mystère ».
  • エアコン (eakon) : Correspond à la climatisation (« air conditioner »), mais pour un Japonais, cela peut ressembler à « il a l’air con » en français.
  • 試す (tamesu) : Ne se traduit pas par « tamiser », c’est un verbe signifiant « essayer » ou « tester », mais peut prêter à confusion.

Ces faux-amis proviennent notamment de similarités phonétiques ou d’emprunts aux langues étrangères adaptées en japonais, mais ils ont des significations différentes ou opposées. Les malentendus peuvent se produire tant dans le sens littéral des mots que dans leurs connotations culturelles. 1, 2

Si besoin, une liste plus détaillée peut être fournie.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders