Quels sont les faux amis les plus difficiles à identifier en japonais
Les faux amis en japonais peuvent être difficiles à identifier pour les francophones, car certains mots japonais ressemblent à des mots français mais ont des significations complètement différentes. Voici quelques exemples de faux amis entre le japonais et le français :
-
パン (pan) : En japonais, cela signifie “pain” (comme le pain que l’on mange), mais cela peut prêter à confusion avec le mot français “pan” qui n’a pas de signification similaire.
-
ビル (biru) : Ce mot signifie “bâtiment” en japonais. Il pourrait être confondu avec “bière” en français, car il sonne similaire à “beer” en anglais.
-
カレー (karee) : En japonais, cela signifie “curry”, un plat épicé, et non pas “carré” comme on pourrait le penser en français.
-
ホン (hon) : Cela signifie “livre” en japonais, ce qui peut être confondu avec “son” en français, bien que la prononciation soit similaire.
-
アニメ (anime) : En français, on pourrait penser à l’adjectif “animé”, mais en japonais, cela désigne les dessins animés ou l’animation japonaise.
Ces exemples montrent comment des similitudes phonétiques peuvent induire en erreur les apprenants de la langue japonaise. Il est important de se familiariser avec ces différences pour éviter les malentendus lors de l’apprentissage du japonais.
Références
-
Comment se faire des amis au Canada / Québec? Impossible? Avis …
-
J’ai travaillé 17h par jour pendant un mois au Japon ! - YouTube
-
Entre aventure et défis linguistiques au Japon, les conseils de Camille
-
Cameroun : face aux violences, nos Observateurs au … - YouTube
-
Vivez une de mes soirées franco-japonaises comme si vous y étiez ! x
-
Japonais débutant - la particule to: comment dire “et” et “avec”