Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus fréquents en japonais visualisation

Quels sont les faux amis les plus fréquents en japonais

Faux amis en étudiant Japonais: Quels sont les faux amis les plus fréquents en japonais

Les faux amis les plus fréquents en japonais peuvent être des mots ou expressions qui, bien qu’ils ressemblent à des termes français (ou d’autres langues), ont des significations totalement différentes. Voici quelques exemples notables :

  1. “パン” (pan) : En japonais, cela signifie “pain” (le produit de boulangerie), mais en français, “pain” peut aussi désigner une douleur, ce qui peut prêter à confusion.

  2. “マンション” (manshon) : Ce mot désigne un appartement ou un immeuble résidentiel de standing au Japon, alors qu’en anglais, “mansion” fait référence à une grande maison ou un manoir.

  3. “ホテル” (hoteru) : Bien que cela signifie “hôtel”, il est parfois utilisé pour désigner des “love hotels”, ce qui peut surprendre les étrangers.

  4. “サラリーマン” (sarariiman) : Ce terme désigne un employé de bureau ou un salarié en général, et non quelqu’un qui travaille uniquement pour un salaire comme pourrait le suggérer une traduction littérale.

  5. “カンニング” (kanningu) : En japonais, cela signifie tricherie lors d’un examen, alors qu’en anglais “cunning” signifie rusé ou astucieux.

Ces faux amis peuvent créer des malentendus lors de conversations ou d’échanges interculturels. Il est donc utile de bien comprendre leur usage dans le contexte japonais pour éviter toute confusion.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders