Aller au contenu
Y a-t-il des faux amis russes qui ont des significations similaires en français visualisation

Y a-t-il des faux amis russes qui ont des significations similaires en français

Faux amis en étudiant Russe: Y a-t-il des faux amis russes qui ont des significations similaires en français

Oui, il existe des faux amis russes qui ont des significations similaires en français, mais ce sont des cas relativement rares car la majorité des faux amis russo-français ont des sens différents, ce qui est précisément ce qui définit un « faux ami ». Cependant, il existe des exemples où les mots russes et français se ressemblent à la fois par leur forme et par leur sens, ce qui en fait des « vrais amis » linguistiques, mais ce ne sont alors plus des faux amis au sens strict. 1, 2, 7

Faux amis avec sens partiellement similaires

Il arrive néanmoins que certains faux amis aient un sens proche, mais qui diverge dans des contextes spécifiques. Par exemple : 5

  • Аудитория (« auditoire ») correspond parfois à « auditoire » en français (un groupe d’auditeurs), mais en russe il signifie aussi « salle de classe ». Dans ce dernier sens, il ne s’agit plus d’un vrai équivalent, d’où la confusion possible. 5
  • Анекдот (« anekdot ») désigne en russe une blague ou une histoire drôle, alors qu’en français une « anecdote » est un simple petit récit, pas nécessairement humoristique – les deux termes restent liés par l’idée de récit court. 4, 7

Mots à double emploi ou glissement de sens

On trouve aussi des mots issus du français employés en russe avec un glissement de sens, gardant partiellement leur signification d’origine :

  • Паника (« panika ») signifie bien « panique » dans les deux langues, mais les dérivés et l’emploi en contexte peuvent diverger. 5
  • Скандал (« skandal ») veut bien dire « scandale », cependant le russe скандалист désigne une personne tapageuse ou querelleuse et non « scandaleux ». 5

Conclusion

En résumé, il existe quelques rares faux amis russo-français avec des significations proches, mais la norme reste qu’ils diffèrent par le sens, ce qui peut créer des malentendus. Quelques exemples montrent cependant une parenté sémantique partielle, souvent lorsqu’il s’agit de mots issus du français mais ayant évolué différemment dans chaque langue.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders