Quels sont les faux amis les plus courants en russe
Les faux amis sont des mots dans deux langues qui se ressemblent mais ont des significations différentes. Dans le contexte du russe et du français, plusieurs faux amis peuvent prêter à confusion pour les apprenants de ces langues. Voici quelques exemples courants :
-
Магазин (magazin) : En russe, cela signifie “boutique” ou “magasin”, tandis qu’en français, “magasin” a le même sens, mais peut prêter à confusion dans d’autres contextes où le mot russe est utilisé pour désigner un “entrepôt” ou “dépôt” dans certaines expressions.
-
Фамилия (familiya) : En russe, ce mot signifie “nom de famille”, alors qu’en français, “famille” désigne l’ensemble des parents.
-
Симпатичный (simpatichnyy) : En russe, cela signifie “joli” ou “mignon”, alors qu’en français, “sympathique” signifie agréable ou amical.
-
Интересный (interesnyy) : En russe, cela signifie “intéressant”, mais il est parfois utilisé dans un sens plus large que le français “intéressant”, qui ne couvre pas toujours les mêmes nuances.
-
Актуальный (aktual’nyy) : En russe, cela signifie “pertinent” ou “d’actualité”, tandis qu’en français, “actuel” signifie quelque chose qui est en cours ou présent.
Ces faux amis peuvent poser des défis aux apprenants en raison des similitudes orthographiques et phonétiques qui masquent des différences sémantiques importantes. Il est donc essentiel pour les apprenants de bien comprendre le contexte et l’usage de ces mots pour éviter les malentendus.
Références
-
Transformations semantiques du lexique français en langue russe
-
L’architecte-peintre André Beloborodoff, un classique moderne (1886-1965)
-
REY-DEBOVE Josette (Sous la direction de), Dictionnaire du français. Référence, apprentissage
-
Interferenzen deutsch- Russisch bei internationalismen aus dem bildungswesen: 2455
-
Typologie des parallèles lexicaux russes-français dans une perspective sémantico-historique