
Quels sont les faux amis les plus courants en russe
Voici une liste des faux amis les plus courants en russe, c’est-à-dire des mots qui ressemblent à des mots français ou ont une origine similaire mais dont le sens est différent :
- Магазин (magazin) signifie “magasin” mais désigne un “boutique” ou un “commerce” en russe, pas une “magazine” comme en français.
- Акт (akt) en russe signifie un “document officiel” ou “acte” juridique, pas une “acte” dans le sens théâtral.
- Фамилия (familiya) signifie “nom de famille”, pas “famille”.
- Симпатичный (simpatitchnyy) veut dire “joli, mignon” et non “sympathique”.
- Презерватив (prezervativ) signifie “préservatif” mais il ne faut pas confondre avec le français qui a une autre prononciation. Parfois pris à tort comme “préservatif” dans un sens général.
- Писать (pisat) signifie “écrire” et non “pisser”.
- Дача (dacha) désigne une maison de campagne, pas une “douche”.
- Минут (minut) ressemble à “minute” mais l’usage peut être spécifique ou différer légèrement en contexte.
- Команда (komanda) veut dire “équipe”, pas “commande”.
- Место (mesto) signifie “place” ou “lieu”, mais pas le sens de “météo”.
Ces exemples représentent certains des faux amis les plus frequent en russe qui peuvent prêter à confusion pour les francophones apprenant le russe ou lisant des textes russes.
Références
-
Transformations semantiques du lexique français en langue russe
-
L’architecte-peintre André Beloborodoff, un classique moderne (1886-1965)
-
REY-DEBOVE Josette (Sous la direction de), Dictionnaire du français. Référence, apprentissage
-
Interferenzen deutsch- Russisch bei internationalismen aus dem bildungswesen: 2455
-
Typologie des parallèles lexicaux russes-français dans une perspective sémantico-historique
-
A la recherche d’Agésilas: le roi de Sparte dans le jugement des historiens du IVe siècle av. J.-C