
Quels sont les faux amis les plus fréquents entre le russe et le français
Voici une liste des faux amis les plus fréquents entre le russe et le français, c’est-à-dire des mots qui se ressemblent mais ont des significations différentes :
- Le mot russe “публичный” (publičnyj) ressemble au mot français “public” mais il signifie plutôt “public, ouvert, officiel” dans un contexte d’événement ou d’accès, pas simplement “public” au sens de “audience”. 1
Pour une liste plus complète, il faudrait considérer les différences sémantiques entre mots d’origine française empruntés en russe (gallécismes) et leurs équivalents français, car souvent il y a un décalage de sens, avec des cas de rétrécissement, d’élargissement ou de transfert sémantique. Ces phénomènes sont étudiés dans la linguistique comparée et peuvent concerner des mots très courants. 2, 3
Si une liste détaillée ou des exemples spécifiques de ces faux amis sont souhaités, une recherche approfondie dans des ressources linguistiques spécialisées sur les gallicismes en russe pourrait fournir plus d’exemples.
En résumé, les faux amis fréquents entre russe et français concernent souvent des emprunts français en russe déformés sémantiquement, avec un exemple typique étant “публичный” vs “public”.