
Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Italienisch-Deutsch
Hier sind einige häufige deutsche-italienische falsche Freunde (Wörter, die ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben):
- “aktuell” (deutsch: gegenwärtig, derzeit) vs. “attuale” (italienisch: aktuell, gegenwärtig) — hier meist übereinstimmend, aber manchmal irreführend wegen Kontext.
- “Bald” (deutsch: demnächst) vs. “baldo” (italienisch: kühn, mutig)
- “Chef” (deutsch: Vorgesetzter) vs. “chef” (italienisch: Koch)
- “fast” (deutsch: beinahe) vs. “fast” (italienisch: schnell)
- “Note” (deutsch: Zensur, Bewertung) vs. “nota” (italienisch: Notiz, Anmerkung)
- “sensibel” (deutsch: empfindlich) vs. “sensibile” (italienisch: sensibel, empfindsam im emotionalen Sinn)
- “viola” (deutsch: Veilchen) vs. “viola” (italienisch: Bratsche, Musikinstrument)
- “gratis” (deutsch: kostenlos) vs. “gratis” (italienisch: umsonst, manchmal pejorativ genutzt)
- “eventuell” (deutsch: möglicherweise) vs. “eventuale” (italienisch: zufällig, eventuell)
Diese Beispiele zeigen typische Verwechslungsgefahren zwischen Deutsch und Italienisch, die im Alltag oder beim Lernen oft zu Missverständnissen führen können.
Verweise
-
KONTRASTIVNA ANALIZA NEMAČKIH I SRPSKIH FRAZEOLOGIZAMA SA NAZIVOM ŽIVOTINJE
-
Fremdsprachendidaktik anhand von Literatur: Reflexion über Stereotype
-
ON THE PROBLEM OF TRANSLATION “TRANSLATER’S FALSE FRIENDS” ON THE EXAMPLE OF PUBLICISTIC TEXTS
-
ANALYSIS OF FALSE PHRASEOLOGICAL ANGLICISMS IN MODERN ITALIAN LANGUAGE
-
Evolution of Trade Unions in Industry 4.0: A German and Italian Debate
-
Collocational False Friends: Description and Treatment in Bilingual Dictionaries
-
Because Attitudes Are Social Affects, They Can Be False Friends
-
Informiert = Geimpft? Das Informationsverhalten und die COVID-19-Impfentscheidung bei Studierenden