Welche 20 False Friends sollte ich unbedingt kennen
Hier sind 20 wichtige False Friends (falsche Freunde) zwischen Deutsch und Englisch, die unbedingt bekannt sein sollten, um Missverständnisse zu vermeiden:
| Deutsches Wort | Bedeutungsrichtiges Englisch | Falscher englischer Freund | Bedeutung des falschen Freunds |
|---|---|---|---|
| 1. die Meinung | the opinion | the meaning | die Bedeutung |
| 2. das Gift | the poison | the gift | das Geschenk |
| 3. bekommen | to get | to become | werden |
| 4. aktuell | current, recent | actual | tatsächlich |
| 5. der See | the lake | the sea | das Meer |
| 6. brav | well-behaved | brave | mutig |
| 7. die Notiz | the note | to notice | beachten |
| 8. die Bank (sitzen) | the bench | the bank | die Bank (Geldinstitut) |
| 9. die Wand | the wall | the wand | der Zauberstab |
| 10. der Rat | the advice | the rat | die Ratte |
| 11. die (Schul)note | the grade, the mark | the note | die Notiz |
| 12. der Fotograf | the photographer | the photograph | das Foto |
| 13. das Formular | the form | formula | die Formel |
| 14. der Chef | the boss | chef | Koch |
| 15. die Fabrik | the factory | fabric | Stoff |
| 16. der Kollege | the colleague | college | Hochschule |
| 17. das Handy | the cellphone/mobile phone | handy | praktisch |
| 18. der Keks | the biscuit | cake | Kuchen |
| 19. das Gift | the poison | the gift | das Geschenk |
| 20. die Einladung | the invitation | the income | das Einkommen |
Diese Liste hilft, typische Fehler zu vermeiden, wann immer ähnlich klingende Wörter unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie ist ein guter Startpunkt für Deutschsprachige, die Englisch lernen oder umgekehrt.
Warum False Friends besonders tückisch sind
False Friends sind deshalb so problematisch, weil sie besonders oft zu Fehlinterpretationen führen, obwohl die Wörter sehr ähnlich klingen oder aussehen. Gerade für Lernende ist es verlockend, das vertraut wirkende Wort direkt zu übersetzen, ohne die andere Bedeutung zu prüfen. So können kleine Fehler in Gesprächen oder Texten entstehen, die peinlich oder sogar missverständlich sind.
Besonders bei Sprachen, die viele Gemeinsamkeiten haben, wie Deutsch und Englisch, tritt dieses Problem häufig auf. Viele Worte haben ihren Ursprung in derselben Sprachfamilie, unterscheiden sich aber heute in der Bedeutung.
Typische Fehler und Missverständnisse durch False Friends
-
Die Meinung vs. the meaning: Jemand sagt etwa: „My meaning is…“, wenn er eigentlich „Meine Meinung ist…“ sagen wollte. Auf Englisch spricht man aber von opinion. „Meaning“ hingegen heißt „Bedeutung“. Solche Verwechslungen können die Aussage komplett verändern.
-
Bekommen vs. to become: „Ich habe ein neues Auto bekommen“ übersetzen als „I have become a new car“ wirkt absurd. Richtig wäre: „I have gotten a new car“ oder „I got a new car“, denn „bekommen“ heißt „to get“.
-
Aktuell vs. actual: „Aktuell“ heißt „momentan“ oder „derzeit“, aber „actual“ bedeutet „tatsächlich“. Wenn man sagt „the actual situation“ meint man die „tatsächliche Situation“, nicht „die aktuelle“.
Mehr Beispiele – genauer betrachtet
1. Brav vs. Brave
“Brav” bedeutet „folgsam“, „artiges“ Verhalten, oft bei Kindern oder Haustieren. Ein „braves Kind“ ist gut erzogen. Auf Englisch heißt „brave“ allerdings „mutig“. Das kann zu Missverständnissen führen: „Er ist sehr brav“ würde auf Englisch eher als „He is very brave“ verstanden, also jemand, der mutig ist – was eine ganz andere Bedeutung ist.
2. Der Kollege vs. College
„Kollege“ ist eine Person, mit der man zusammenarbeitet, ein Arbeitsfreund. Im Englischen bedeutet „college“ aber eine Hochschule oder eine Universität. Dies führt zu absurden Sätzen wie „My colleague is expensive to attend“ (Mein Kollege ist teuer zu besuchen).
3. Das Handy vs. Handy
Das Wort „Handy“ bedeutet im Deutschen „Mobiltelefon“, aber im Englischen ist „handy“ ein Adjektiv für „praktisch“ oder „nützlich“. Ein Deutscher, der sagt „Ich habe mein Handy vergessen“, müsste im Englischen sagen „I forgot my mobile phone“, da „I forgot my handy“ unklar wäre.
Strategien zum Umgang mit False Friends
-
Kontext beachten: Oft hilft der Zusammenhang dabei, die korrekte Bedeutung zu erkennen. Wenn ein Wort komisch wirkt, kann es ein False Friend sein.
-
Vokabellisten gezielt lernen: Statt Wort-für-Wort zu übersetzen, ist es besser, Wörter im Kontext zu lernen und speziell False Friends zu üben.
-
Nachfragen und prüfen: Im Zweifelsfall ist es klug, Bedeutungen in einem Wörterbuch oder online nachzuschlagen, besonders wenn man vertraute Wörter benutzt.
-
Üben mit Muttersprachlern: Kommunikation mit Muttersprachlern kann helfen, typische Fehler zu vermeiden und sichere Verwendung zu üben.
FAQ zu False Friends im Deutsch-Englischen Sprachgebrauch
Warum gibt es so viele False Friends zwischen Deutsch und Englisch?
Beide sprachen stammen teilweise von der germanischen Sprachfamilie, haben aber viele Einflüsse aus Latein und anderen Sprachen aufgenommen. Dadurch entstehen Wörter mit ähnlicher Form, aber unterschiedlicher Bedeutung.
Wie erkenne ich, ob ein Wort ein False Friend ist?
Wenn ein Wort ähnlich aussieht oder klingt, aber im Satz keinen Sinn ergibt, kann es ein False Friend sein. Ein gutes Wörterbuch und Lernmaterialien für False Friends helfen bei der Identifikation.
Können False Friends auch in anderen Sprachen auftreten?
Ja, False Friends gibt es in fast allen Sprachen, vor allem bei Sprachen mit gemeinsamer Wurzel oder intensivem Sprachkontakt.
Diese genaueren Erklärungen und Tipps erleichtern es, False Friends im Alltag besser zu erkennen und sprachliche Fehler zu vermeiden. Gerade für polyglotte Lerner ist das bewusste Erkennen solcher Stolperfallen ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur flüssigen und präzisen Beherrschung der Sprachen.