Was sind die wichtigsten Japanese Phrasen beim Telefonieren im Kundenservice
Die wichtigsten japanischen Phrasen beim Telefonieren im Kundenservice sind:
- はい、〇〇でございます (Hai, 〇〇 de gozaimasu) – „Hier ist 〇〇.“; eine professionelle Begrüßung beim Annehmen des Telefons.
- お電話ありがとうございます (O-denwa arigatō gozaimasu) – „Vielen Dank für Ihren Anruf.“
- ちょっと待ってください (Chotto matte kudasai) – „Bitte warten Sie einen Moment.“
- 少々お待ちくださいませ (Shōshō o-machi kudasaimase) – höflichere Variante von „Bitte warten Sie einen Moment.“
- お忙しいところ失礼いたします (O-isogashī tokoro shitsurei itashimasu) – „Entschuldigen Sie, dass ich Sie in einer geschäftigen Zeit störe.“
- お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) – „Vielen Dank für Ihre Unterstützung.“ Wird oft als höflicher Gesprächseinstieg verwendet.
- 失礼いたします (Shitsurei itashimasu) – „Entschuldigen Sie bitte.“ Wird auch zum Verabschieden benutzt.
- もしもし (Moshi moshi) – „Hallo“ am Telefon, typisch für die Gesprächseröffnung.
- では、失礼いたします (Dewa, shitsurei itashimasu) – „Nun denn, auf Wiederhören.“
Diese Phrasen sind essenziell, um Respekt und Höflichkeit zu zeigen und professionell im Kundenservice-Telefonat zu kommunizieren.
Warum sind höfliche Ausdrücke so wichtig im japanischen Kundenservice?
Im Japanischen spielt Höflichkeit eine zentrale Rolle, besonders im beruflichen und geschäftlichen Kontext. Kundenservice-Telefonate folgen daher einer strikten Höflichkeitsnorm (敬語, keigo), die Respekt und Professionalität vermittelt. Die Verwendung von Umgangssprache wird dabei vermieden, um dem Kunden Wertschätzung zu zeigen. Ein einfaches „Danke“ reicht nicht aus; oft werden mehrere Höflichkeitsformen kombiniert, um die Beziehung zu stärken. Daher ist das Beherrschen dieser Phrasen nicht nur hilfreich, sondern oft unabdingbar für einen erfolgreichen Kundenkontakt.
Unterschiedliche Höflichkeitsstufen im Telefonat
Japanisches Keigo unterteilt sich hauptsächlich in drei Ebenen:
- 尊敬語 (Sonkeigo) – Respektvolle Sprache, um die Handlungen des Gesprächspartners zu ehren.
- 謙譲語 (Kenjōgo) – Demütige Sprache, um die eigenen Handlungen zu vergegenwärtigen.
- 丁寧語 (Teineigo) – Höfliche Sprache, die allgemein höflich und formell wirkt.
Beispielsweise:
- 申し訳ございません (Mōshiwake gozaimasen) – „Es tut mir sehr leid“ (besonders demütig).
- 少々お待ちくださいませ (Shōshō o-machi kudasaimase) – höfliche Bitte um Geduld.
Versteht man diese Nuancen, gelingt es besser, angemessen zu reagieren und das Gespräch positiv zu gestalten.
Wichtige Redewendungen für verschiedene Gesprächsphasen
Gesprächseröffnung
-
もしもし、〇〇でございます (Moshi moshi, 〇〇 de gozaimasu) – „Hallo, hier ist 〇〇.“
Dies ist ein Standardbeginn, der das Gespräch sofort professionell einleitet. -
お世話になっております (Osewa ni natte orimasu)
Wird häufig verwendet, wenn bereits eine Geschäftsbeziehung besteht, um Dankbarkeit auszudrücken.
Gesprächsführung
-
少々お待ちくださいませ (Shōshō o-machi kudasaimase)
Wird eingesetzt, wenn man den Anrufer kurz in der Leitung halten muss. Höflichkeit ist hier entscheidend, um den Kunden nicht zu verärgern. -
ただいま確認いたします (Tadaima kakunin itashimasu) – „Ich werde das jetzt überprüfen“
Zeigt proaktives Handeln und Zuhören. -
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません (Gomeiwaku o okake shite mōshiwake gozaimasen) – „Es tut mir leid, Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet zu haben.“
Wichtig bei Beschwerden oder Problemen.
Gesprächsabschluss
-
それでは、失礼いたします (Soredewa, shitsurei itashimasu)
„Dann verabschiede ich mich.“ Zeigt den höflichen Abschluss des Gesprächs. -
ご連絡いただきありがとうございました (Go-renraku itadaki arigatō gozaimashita)
„Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.“ Ein höflicher Dank zum Abschluss.
Häufige Fehler beim Einsatz japanischer Telefonphrasen
Umgangssprache vs. Höfliche Sprache
Ein häufiger Fehler ist, dass Lernende zu stark vereinfachte oder umgangssprachliche Ausdrücke verwenden, zum Beispiel nur 「はい」 (Hai, „Ja“) ohne die höfliche Konstruktionsform. Im Kundenservice wirkt das schnell unprofessionell. Stattdessen sollten feste Höflichkeitsformen wie 「はい、〇〇でございます」 eine Selbstverständlichkeit sein.
Übersprungshandlungen vermeiden
In Stresssituationen kann es passieren, dass Sätze abgebrochen oder falsch eingesetzt werden, etwa „ちょっと待ってください“ zu abrupt oder ohne Abschluss. Die höflichere Verlängerung „少々お待ちくださいませ“ wirkt hier deutlich respektvoller.
Falsche Verwendung von もしもし
„もしもし“ wird nur zu Beginn des Gesprächs verwendet, nicht als generelle Begrüßung oder während des gesamten Gesprächs. Es gilt als unhöflich, „もしもし“ mitten im Gespräch zu sagen.
Praktische Tipps zum Lernen und Einsetzen der Phrasen
- Rollenspiele üben: Nachstellen typischer Kundengespräche festigt die Phraseologie.
- Auf Tonfall und Intonation achten: Höflichkeit wird auch durch den Ton ausgedrückt, nicht nur durch die Worte.
- Kontextabhängige Anpassung: Manche Ausdrücke passen besser zu bestimmten Branchen – zum Beispiel ist technische Hilfe anders formuliert als im Einzelhandel.
- Notizzettel vorbereiten: Für Einsteiger ist es sinnvoll, während des Telefonats eine Liste mit wichtigen Formulierungen griffbereit zu haben.
Fazit
Die Beherrschung der wichtigsten japanischen Phrasen beim Telefonieren im Kundenservice ist ein Schlüssel zum Erfolg im internationalen Business. Sie bringt nicht nur sprachliche Sicherheit, sondern trägt maßgeblich zu einer positiven Kundenbeziehung bei. Für Polyglots lohnt es sich, die feinen Unterschiede der Höflichkeitsstufen zu verstehen und praxisnah anzuwenden.