Die besten Phrasen für Telefonate auf Japanisch
Hier sind wichtige Phrasen für Telefonate auf Japanisch, die sowohl für private als auch für professionelle Gespräche nützlich sind:
Wesentliche Grundregel für Telefonate auf Japanisch
Die wichtigste Faustregel bei Telefonaten auf Japanisch ist, stets auf Höflichkeit und formelle Ausdrucksweise zu achten – besonders im beruflichen Kontext. Höflichkeitsformen (敬語, keigo) dominieren das Gespräch, da sie Respekt und gute Umgangsformen signalisieren. Im privaten Rahmen kann die Sprache etwas lockerer sein, aber auch hier sind bestimmte Floskeln typisch, um das Gespräch „rund“ und freundlich zu gestalten.
Begrüßung und Gesprächsbeginn am Telefon
- もしもし (Moshi moshi) – „Hallo“ (typisch fürs Telefon, informell)
- はい、○○でございます (Hai, ○○ de gozaimasu) – „Hier ist ○○.“ (professionell)
- お電話ありがとうございます (O-denwa arigatou gozaimasu) – „Vielen Dank für Ihren Anruf.“ (höflich)
- お忙しいところ失礼いたします (O-isogashī tokoro shitsurei itashimasu) – „Entschuldigen Sie die Störung, obwohl Sie beschäftigt sind.“ (sehr höflich)
Tipp: Im professionellen Umfeld ist das Verwenden des Firmennamens oder eigenen Namens mit der respektvollen Form でございます nach der Begrüßung Standard. Beispielsweise:
「はい、山田株式会社でございます」 – „Hier ist Yamada GmbH.“
Bitte am Telefon warten
- ちょっと待ってください (Chotto matte kudasai) – „Bitte einen Moment warten.“
- 少々お待ちくださいませ (Shōshō o-machi kudasaimase) – höflichere Variante von „Bitte kurz warten.“
Da „Bitte kurz warten“ in Telefonaten häufig gebraucht wird, empfiehlt es sich, beide Varianten zu kennen. Die zweite ist stark höflich und wird oft von Empfangspersonal oder im Kundenservice eingesetzt.
Anliegen und Gesprächsführung
-
失礼ですが、どちらさまでしょうか (Shitsurei desu ga, dochira sama deshou ka?) – „Entschuldigung, wer ist am Apparat?“ (Höflichkeitsform)
Diese Frage ist essentiell, wenn der Gesprächspartner sich nicht vorstellt. Gerade im beruflichen Kontext ist es üblich, dass man zuerst den Namen nennt. Wenn nicht, wird höflich nachgefragt. -
伝言ありますか (Dengon arimasu ka?) – „Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen?“
Wichtig in Situationen, in denen die eigentliche Kontaktperson gerade nicht erreichbar ist. Das Wort 伝言 (dengon) bedeutet „Botschaft“ oder „Nachricht“. -
もう少しゆっくりとお話しいただきませんか (Mou sukoshi yukkuri to ohanashi itadakimasen ka?) – „Könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen?“
Diese höfliche Formulierung ist perfekt, wenn man Schwierigkeiten hat, das Gegenüber zu verstehen. Das höfliche いただきませんか macht die Bitte sehr respektvoll.
Umgang mit Status und Höflichkeit
Die Höflichkeitsform (keigo) unterscheidet sich je nach Funktion des Gesprächspartners und Kontext. Es gibt drei Haupttypen:
- 尊敬語 (Sonkeigo): Respektvolle Sprache zur Erhöhung des Gesprächspartners („おっしゃる“ für „sagen“ statt „言う“).
- 謙譲語 (Kenjōgo): Bescheidene Ausdrucksweise zur Herabsetzung der eigenen Person („申す“ für „sagen“).
- 丁寧語 (Teineigo): Höfliche Sprache mit です/ます-Endungen.
Im Telefonat ist 丁寧語 das Minimum. In Kundenservice oder zwischen Geschäftsleuten werden Sonkeigo und Kenjōgo aktiviert. Zum Beispiel sagt man nicht einfach „あなたは…“ (formal „Sie“) sondern häufig benutzt man den Namen mit さん oder die Position, z. B. 「部長」(Buchō, Abteilungsleiter).
Gesprächsabschluss
- では、失礼いたします (Dewa, shitsurei itashimasu) – „Dann verabschiede ich mich.“ (formell)
- それじゃ、またね (Sore ja, mata ne) – „Bis später.“ (informell)
- バイバイ (Bai bai) – „Tschüss.“ (sehr informell)
Cultural nuance: Im beruflichen Umfeld ist es üblich, das Gespräch sehr höflich zu beenden, häufig mit einer Redewendung, die um Entschuldigung bittet, das Gespräch zu beenden („失礼いたします“). Im privaten Kontext sind informelle Abschiedsfloskeln wie „またね“ oder „バイバイ“ beliebt, vor allem unter Freunden.
Sonstige nützliche Ausdrücke
-
はい (Hai) – „Ja.“
Ein kurzes und klares Bestätigen wird im Japanischen häufig genutzt, um dem Gesprächspartner zu signalisieren, dass man zuhört. Im westlichen Sinne heißt „Hai“ nicht nur „Ja“, sondern auch „Ich höre“ oder „Verstanden“. -
いいえ (Iie) – „Nein.“
Wird höflich verwendet, um abzulehnen oder zu widersprechen. -
大丈夫ですか? (Daijoubu desu ka?) – „Ist alles in Ordnung?“
Diese Frage ist nützlich, wenn man sicherstellen möchte, dass es dem Gesprächspartner gut geht, oder wenn jemand Zeit braucht. -
ちょっと待ってください (Chotto matte kudasai) – „Bitte einen Moment warten.“ (wichtiges Ausdruck, oft mehrfach genutzt)
Häufige Fehler bei Telefonaten auf Japanisch
-
Zu lockere Sprache im Beruf: Selbst unter jungen Kolleg:innen wird auf Telefonaten meist (zu) informeller Ton vermieden. Das Verwenden von „もしもし“ wird nicht als professionell empfunden – stattdessen besser gleich den Firmennamen und den eigenen Namen nennen.
-
Unhöfliche Unterbrechungen: Im Japanischen wird der Gesprächspartner selten unterbrochen. Wer mitten im Satz spricht oder den anderen zu oft bittet, zu warten, kann als unhöflich wahrgenommen werden. Stattdessen kann man sich z. B. mit „少々お待ちくださいませ“ oder „失礼ですが、もう一度よろしいでしょうか?“ höflich Zeit verschaffen.
-
Vergessen der Höflichkeitsformen: Gerade Nicht-Muttersprachler neigen dazu, Höflichkeitsformen zu vernachlässigen. Ein unhöflicher Ton kann aber im Geschäftskontext schnell als Mangel an Respekt ausgelegt werden.
Beispiel eines typischen beruflichen Telefonats auf Japanisch
A: お電話ありがとうございます。山田株式会社でございます。B: はい、田中と申しますが、営業部の佐藤さんはいらっしゃいますか?A: 佐藤はただいま席を外しております。伝言をお伺いいたしましょうか?B: それでは、「来週の会議について確認の連絡をお願いします」とお伝えください。A: かしこまりました。少々お待ちくださいませ。B: はい、ありがとうございます。A: では、失礼いたします。B: 失礼いたします。Dieses Beispiel zeigt beruhigende Höflichkeit, zusammengesetzt aus festen und anpassbaren Phrasen, die das Gespräch klar strukturieren und professionell wirken lassen.
Praktische Tipps zur Verbesserung der Telefonfähigkeiten auf Japanisch
-
Regelmäßiges Hören und Nachsprechen: Telefonate sind auditiv anspruchsvoll, weil man keine Körpersprache hat. Das Nachahmen exemplarischer Telefongespräche hilft, gängige Wendungen und das Timing zu verinnerlichen.
-
Aktive Gesprächssimulationen mit Konversationspartnern oder KI-Tutoren können das sichere Verwenden passender Floskeln üben und Sprachbarrieren reduzieren.
-
Auf Tonfall und Aussprache achten: Höflichkeit im Japanischen ist nicht nur eine Frage der Wörter, sondern auch der Intonation und einer sanften Sprechweise. Deutliches, aber ruhiges Sprechen erleichtert das Verstehen.
Diese Phrasen und Grundlagen sind essenziell, um Telefonate auf Japanisch flüssig, höflich und zielführend zu führen – sei es privat oder geschäftlich. Die Fähigkeit, sich situationsangemessen auszudrücken, ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur echten Kommunikationskompetenz.