Zum Inhalt springen
Welche falschen Freunde gibt es auch zwischen Deutsch und Spanisch visualisation

Welche falschen Freunde gibt es auch zwischen Deutsch und Spanisch

Falsche Freunde beim Spanisch Lernen: Welche falschen Freunde gibt es auch zwischen Deutsch und Spanisch

Zwischen Deutsch und Spanisch gibt es zahlreiche sogenannte “falsche Freunde” – Wörter, die ähnlich klingen oder geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Hier sind einige Beispiele:

  1. Alto/-a

    • Spanisch: “hoch” oder “groß” (bei Personen)
    • Deutsch: “alt” (Spanisch: viejo/a, mayor)
      Beispiel: “Una persona alta” bedeutet “eine große Person”, nicht “eine alte Person” 1, 5.
  2. Harto/-a

    • Spanisch: “satt” oder “überdrüssig”
    • Deutsch: “hart” (Spanisch: duro/a)
      Beispiel: “Estoy harto de esto” heißt “Ich habe das satt”, nicht “Es ist hart” 1, 5.
  3. El regalo

    • Spanisch: “das Geschenk”
    • Deutsch: “das Regal” (Spanisch: el estante)
      Beispiel: Verwechslungen könnten auftreten, wenn man in einem Laden nach einem Regal fragt und stattdessen ein Geschenk erwähnt 1, 5.
  4. El complemento

    • Spanisch: “die Ergänzung” oder “Vollendung”
    • Deutsch: “Kompliment” (Spanisch: el cumplido)
      Beispiel: Statt “Gracias por el cumplido” könnte man fälschlicherweise sagen “Gracias por el complemento”, was jedoch nicht korrekt ist 1, 5.
  5. El gimnasio

    • Spanisch: “das Fitnessstudio”
    • Deutsch: “Gymnasium” (Spanisch: el bachillerato)
      Beispiel: Wenn jemand sagt, er gehe ins Gymnasium (“Voy al gimnasio”), meint er in Spanien das Fitnessstudio 1, 5.
  6. Bravo/-a

    • Spanisch: “mutig”, “wild”, oder auch “wütend”
    • Deutsch: “brav” (Spanisch: bueno/a, bien educado)
      Beispiel: Ein Kind als “bravo niño” zu bezeichnen bedeutet nicht, dass es brav ist, sondern mutig oder wild 5.
  7. El arte

    • Spanisch: “die Kunst”
    • Deutsch: “Art” (Spanisch: la manera, el tipo)
      Beispiel: Die Verwechslung könnte dazu führen, dass man denkt, es handle sich um eine bestimmte Art von etwas statt um Kunst 5.
  8. La labor

    • Spanisch: “die Arbeit” oder “Handarbeit”
    • Deutsch: “Labor” (Spanisch: el laboratorio) 5.
  9. El mantel

    • Spanisch: “die Tischdecke”
    • Deutsch: “Mantel” (Spanisch: el abrigo) 5.
  10. Sortear

    • Spanisch: “verlosen”, etwas auslosen
    • Deutsch: “sortieren” (Spanisch: clasificar) 5.

Diese falschen Freunde können zu Missverständnissen führen, wenn man sie nicht kennt. Es lohnt sich daher für Lerner beider Sprachen, diese Begriffe gezielt zu üben und ihre Bedeutungen zu verinnerlichen!

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders