Zum Inhalt springen
Welche häufigen Beispiele für falsche Freunde gibt es im Deutschen visualisation

Welche häufigen Beispiele für falsche Freunde gibt es im Deutschen

Falsche Freunde beim Deutsch Lernen: Welche häufigen Beispiele für falsche Freunde gibt es im Deutschen

Häufige Beispiele für falsche Freunde im Deutschen sind Wörter, die zwar ähnlich wie Wörter in anderen Sprachen aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Im Deutschen gibt es zahlreiche solcher falschen Freunde, besonders im Vergleich zum Englischen. Hier einige bekannte Beispiele:

  • aktuell (deutsch: “gegenwärtig”) vs. actual (englisch: “tatsächlich”)
  • bekommen (deutsch: “erhalten”) vs. to become (englisch: “werden”)
  • Billion (deutsch: “1.000.000.000.000”) vs. billion (englisch: “Milliarde”)
  • blamieren (deutsch: “sich lächerlich machen”) vs. to blame (englisch: “beschuldigen”)
  • Chef (deutsch: “Vorgesetzter”) vs. chef (englisch: “Koch”)
  • Gift (deutsch: “Giftstoff”) vs. gift (englisch: “Geschenk”)
  • Handy (deutsch: “Mobiltelefon”) vs. handy (englisch: “praktisch”)
  • sensibel (deutsch: “empfindlich”) vs. sensible (englisch: “vernünftig”)
  • eventuell (deutsch: “möglicherweise”) vs. eventually (englisch: “schließlich”)
  • Rat (deutsch: “Ratschlag”) vs. rat (englisch: “Ratte”)
  • prospect (englisch: “Aussicht”) vs. Prospekt (deutsch: “Werbebroschüre”)
  • rent (englisch: “Miete”) vs. Rente (deutsch: “Altersversorgung”)

Diese falschen Freunde führen oft zu Missverständnissen beim Übersetzen oder beim Erlernen einer neuen Sprache, da die Wörter optisch oder akustisch ähnlich, aber bedeutungsmäßig verschieden sind. Falsche Freunde treten oft in Sprachen auf, die verwandt sind oder kulturell eng verbunden sind, wie Deutsch und Englisch. 5, 6, 7

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders