Zum Inhalt springen
Wie unterscheiden sich falsche Freunde im Japanischen von denen in anderen Sprachen visualisation

Wie unterscheiden sich falsche Freunde im Japanischen von denen in anderen Sprachen

Falsche Freunde beim Japanisch Lernen: Wie unterscheiden sich falsche Freunde im Japanischen von denen in anderen Sprachen

Falsche Freunde im Japanischen unterscheiden sich von denen in anderen Sprachen vor allem durch den Einfluss von Lehnwörtern (gairaigo) und Pseudoanglizismen, die im Japanischen oft eine andere Bedeutung annehmen als in der Ursprungssprache. Während falsche Freunde in verwandten Sprachen wie Deutsch, Englisch und den romanischen Sprachen häufig durch gemeinsame Wortherkunft entstehen, die sich unterschiedlich entwickelt haben, sind im Japanischen viele falsche Freunde durch Bedeutungsverschiebungen bei aus anderen Sprachen übernommenen Wörtern geprägt.

Besonderheiten falscher Freunde im Japanischen

  • Viele falsche Freunde entstehen durch Lehnwörter aus dem Englischen oder Deutschen, die im Japanischen eine abgewandelte Bedeutung bekommen haben. Zum Beispiel bedeutet マンション (manshon) im Japanischen eine Eigentumswohnung, während “mansion” im Englischen eine luxuriöse Villa beschreibt.
  • Pseudoanglizismen sind im Japanischen sehr verbreitet: Wörter, die englisch aussehen, aber im Englischen nicht vorkommen oder eine andere Bedeutung haben, etwa アルバイト (arubaito) vom deutschen “Arbeit”, das in Japan “Teilzeitjob” bedeutet.
  • Diese Art von falschen Freunden ist weniger auf etymologische Entwicklung innerhalb verwandter Sprachen zurückzuführen, sondern auf kulturelle und sprachliche Adaption von Fremdwörtern.

Vergleich zu falschen Freunden in anderen Sprachen

  • In europäischen Sprachen wie Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch entstehen falsche Freunde meist durch gemeinsame Ursprünge (z. B. Latein), die sich in Bedeutung oder Aussprache unterschieden haben.
  • Die Anzahl und Häufigkeit falscher Freunde ist größer, je enger die Sprachen verwandt sind. Japanisch hingegen ist eine isolierte Sprache ohne genetische Verwandtschaft zu europäischen Sprachen, deshalb sind falsche Freunde hier meist Lehnwort-basiert.
  • In anderen Sprachpaaren gibt es auch phonologische und orthografische falsche Freunde, die sich auf Aussprache oder Schreibweise beziehen, was im Japanischen durch das andere Schriftsystem weniger eine Rolle spielt.

Zusammenfassend sind falsche Freunde im Japanischen häufig durch Bedeutungsverschiebungen von Lehnwörtern und Pseudoanglizismen geprägt, während falsche Freunde in verwandten Sprachen meist aus gemeinsamen, aber auseinanderentwickelten Wortstämmen resultieren.

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders