
Welche Falschen Freunde sind besonders häufig im Spanischen
Falsche Freunde beim Spanisch Lernen: Welche Falschen Freunde sind besonders häufig im Spanischen
Besonders häufige falsche Freunde im Spanischen für Deutschsprachige sind Wörter, die ähnlich aussehen oder klingen wie deutsche Wörter, aber ganz andere Bedeutungen haben. Hier sind einige der wichtigsten Beispiele:
- Alto (Spanisch) ≠ alt (Deutsch): “Alto” bedeutet “hoch” oder “Halt!”, nicht “alt” (das Spanische dafür ist z.B. “viejo”)
- Arte (Spanisch) ≠ Art (Deutsch): “Arte” heißt “Kunst”, “Art” bedeutet “die Art, Weise”
- Actual (Spanisch) ≠ aktuell (Deutsch): Im Spanischen bedeutet “actual” “gegenwärtig”, nicht “aktuell” im Sinne von “neu”
- Asistir (Spanisch) ≠ assistieren (Deutsch): “Asistir” heißt “teilnehmen” oder “anwesend sein”, nicht “helfen”
- Embarazada (Spanisch) ≠ embarrassed (Englisch), oft falsch interpretiert als “verlegen”: Bedeutet “schwanger”
- Exito (Spanisch) ≠ Exitus (Deutsch): “Éxito” heißt “Erfolg”, “Exitus” bedeutet Tod oder Ausgang
- Sopa (Spanisch) ≠ Suppe (Deutsch): “Sopa” ist “Suppe”, aber Vorsicht bei Wörtern wie “ropa” (Kleidung), die ähnlich klingen, aber verschiedene Bedeutungen haben
- Intoxicar (Spanisch) ≠ intoxikieren (Deutsch): Bedeutet im Spanischen “vergiften”, nicht “betrinken”
- Ropa (Spanisch) ≠ Rope (Englisch): “Ropa” heißt “Kleidung”
Diese und weitere falsche Freunde führen häufig zu Missverständnissen beim Spanischlernen, weil sie ähnlich aussehen, aber andere Bedeutungen haben und daher aufmerksam gelernt werden sollten.