
Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Ukrainisch-Deutschen
Falsche Freunde beim Ukrainisch Lernen: Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Ukrainisch-Deutschen
Es gibt keine umfangreichen Standardlisten für falsche Freunde speziell zwischen Ukrainisch und Deutsch, da diese Sprachkombination weniger verbreitet ist als z. B. Englisch-Deutsch. Dennoch existieren typische Fälle, in denen ukrainische und deutsche Wörter ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Hier einige häufige Beispiele:
Häufige falsche Freunde Ukrainisch-Deutsch
- Ukrainisch магазин (magazyn) bedeutet „Geschäft“ oder „Laden“, nicht Magazin (deutsch: Zeitschrift).
- Ukrainisch акт (akt) bedeutet „Urkunde“ oder „Dokument“, nicht Akt im Sinne von „Nacktaufnahme“.
- Ukrainisch час (chas) heißt „Stunde“ und nicht „Chas“ wie das deutsche Wort „Chaos“.
- Ukrainisch поступок (postupok) heißt „Handlung“ oder „Tat“, nicht „Post“.
- Ukrainisch рік (rik) heißt „Jahr“, nicht „Reich“.
- Ukrainisch правда (pravda) bedeutet „Wahrheit“, nicht „Pravda“ als Name der Zeitung im Deutschen.
- Ukrainisch газета (hazeta) heißt „Zeitung“, nicht „Gazette“ als altertümliches deutsches Wort.
Diese falschen Freunde entstehen oft durch gleiche oder ähnliche Lautung, beeinflusst durch gemeinsame slawische und/oder europäische Sprachwurzeln, führen aber zu Missverständnissen beim Lernen oder Übersetzen.
Möchte eine detailliertere Liste oder Beispiele zu bestimmten Themen?