Какие еще примеры ложных друзей есть между русским и английским языками
Ложные друзья при изучении английского: Какие еще примеры ложных друзей есть между русским и английским языками
Ложные друзья переводчика между русским и английским языками — это слова, которые выглядят или звучат похоже, но имеют совершенно разные значения. Такие слова могут вызывать путаницу и приводить к ошибкам при переводе или общении. Вот несколько примеров ложных друзей переводчика:
Примеры ложных друзей переводчика
- Accurate — точный (не “аккуратный”, который переводится как neat или tidy) 1, 3.
- Artist — художник (не “артист”, который означает performer или entertainer) 1, 2.
- Complexion — цвет лица (не “комплекция”, которая переводится как build) 1.
- Fabric — ткань (не “фабрика”, которая переводится как factory) 1.
- Magazine — журнал (не “магазин”, который означает shop или store) 1, 2.
- Preservative — консервант (не “презерватив”, который означает condom) 1, 4.
- Sympathy — сочувствие, сострадание (не “симпатия”, которая переводится как liking или affection) 1, 4.
- Smoking — смокинг (не “курение”, которое переводится как smoking) 4.
- Recipe — кулинарный рецепт (не “рецепт” в значении назначения врача, который переводится как prescription) 4.
- Talon — коготь (не “талон”, который означает coupon) 4.
Забавные и неловкие случаи
Некоторые ложные друзья могут звучать особенно комично или неловко:
- Русское слово «фарт» (удача) звучит как английское слово fart (пукать), что может вызвать смущение в разговоре 1, 4.
Как избежать ошибок
Чтобы избежать ошибок при использовании ложных друзей:
- Проверяйте значение слов в словарях.
- Учите слова в контексте.
- Используйте онлайн-переводчики и ресурсы, которые помогают учитывать контекст.
Изучение ложных друзей помогает избежать недоразумений и улучшить навыки владения языком.