Перейти к содержимому
Какие типичные русскоязычные ошибки мешают успешному английскому общению visualisation

Какие типичные русскоязычные ошибки мешают успешному английскому общению

Избегайте этих культурных ошибок при общении на английском языке!: Какие типичные русскоязычные ошибки мешают успешному английскому общению

Типичные русскоязычные ошибки, мешающие успешному английскому общению, связаны с переносом русских грамматических и лексических правил на английский язык. Основные ошибки включают:

  • Неправильное употребление личных местоимений и конструкций. Например, вместо “I feel myself” нужно говорить просто “I feel”.
  • Ошибки с артиклями: русскоязычные часто ставят артикль “the” перед названиями стран, где это не нужно (например, “The Russia” вместо “Russia”).
  • Ошибки с глагольными временами и формами, которые в английском строятся иначе, чем в русском.
  • Неверное употребление предлогов, например, “I’m waiting my friend” вместо “I’m waiting for my friend”.
  • Сложности с правильным порядком слов в предложении, так как русский язык более свободен в этом плане, а в английском порядок обязательный (подлежащее – сказуемое – дополнение).
  • Лексические ошибки: неверный выбор слов, например, “nervous” вместо “upset” при обозначении расстройства.
  • Ошибки в произношении, которые могут затруднять понимание.
  • Неправильное использование фразовых глаголов и выражений благодарности.
  • Калькирование фраз, например “We are going with husband to the mall” вместо “I am going with my husband to the mall”. 2, 5, 6, 8

Эти ошибки во многом связаны с ментальными различиями между русским и английским языками и требуют систематической практики и внимательного изучения особенностей английской грамматики и лексики.

Ссылки

Начать урок О Comprenders