Какие типичные русскоязычные ошибки мешают успешному английскому общению
Избегайте этих культурных ошибок при общении на английском языке!: Какие типичные русскоязычные ошибки мешают успешному английскому общению
Типичные русскоязычные ошибки, мешающие успешному английскому общению, связаны с переносом русских грамматических и лексических правил на английский язык. Основные ошибки включают:
- Неправильное употребление личных местоимений и конструкций. Например, вместо “I feel myself” нужно говорить просто “I feel”.
- Ошибки с артиклями: русскоязычные часто ставят артикль “the” перед названиями стран, где это не нужно (например, “The Russia” вместо “Russia”).
- Ошибки с глагольными временами и формами, которые в английском строятся иначе, чем в русском.
- Неверное употребление предлогов, например, “I’m waiting my friend” вместо “I’m waiting for my friend”.
- Сложности с правильным порядком слов в предложении, так как русский язык более свободен в этом плане, а в английском порядок обязательный (подлежащее – сказуемое – дополнение).
- Лексические ошибки: неверный выбор слов, например, “nervous” вместо “upset” при обозначении расстройства.
- Ошибки в произношении, которые могут затруднять понимание.
- Неправильное использование фразовых глаголов и выражений благодарности.
- Калькирование фраз, например “We are going with husband to the mall” вместо “I am going with my husband to the mall”. 2, 5, 6, 8
Эти ошибки во многом связаны с ментальными различиями между русским и английским языками и требуют систематической практики и внимательного изучения особенностей английской грамматики и лексики.