Какие примеры ложных друзей существуют между английским и немецким языками
Ложные друзья при изучении английского: Какие примеры ложных друзей существуют между английским и немецким языками
Между английским и немецким языками существует множество ложных друзей переводчика — слов, которые похожи по написанию или звучанию, но имеют разные значения. Вот некоторые распространённые примеры таких ложных друзей:
- English “gift” — немецкое “Gift” означает яд.
- English “actual” — немецкое “aktuell” означает текущий, актуальный.
- English “bald” — немецкое “bald” означает скоро.
- English “chef” — немецкое “Chef” означает начальник, руководитель.
- English “fast” — немецкое “fast” означает почти.
- English “rat” — немецкое “Rat” означает совет.
- English “sensibel” (на английском используется в значении “чувствительный”) — немецкое “sensibel” имеет значение тонко чувствующий, восприимчивый, иногда разное в коннотации.
- English “brave” — немецкое “brav” означает послушный, спокойный.
- English “eventually” — немецкое “eventuell” означает возможно.
- English “billion” — в немецком “Billion” означает триллион, а в английском — миллиард.
Эти слова могут вызывать ошибки при переводе или понимании, особенно у изучающих оба языка, так как внешне выглядят схожими, но имеют иные значения в разных языках.
Ссылки
-
FALSE FRIENDS OF TRANSLATORS. UNDERSTANDING ENGLISH-GERMAN TRANSLATIONS
-
Selected English-Czech False Friends and Their Use in the Works of Some Czech Students
-
ON THE PROBLEM OF TRANSLATION “TRANSLATER’S FALSE FRIENDS” ON THE EXAMPLE OF PUBLICISTIC TEXTS
-
Linguistic Harbingers of Betrayal: A Case Study on an Online Strategy Game