Перейти к содержимому
Как отличить ложных друзей при переводе с испанского языка visualisation

Как отличить ложных друзей при переводе с испанского языка

Ложные друзья при изучении испанского: Как отличить ложных друзей при переводе с испанского языка

Ложные друзья переводчика – это слова, которые в испанском языке звучат или пишутся похоже на русские, но имеют совершенно иное значение. Чтобы избежать ошибок при переводе, важно знать такие слова и их истинные значения. Вот несколько примеров ложных друзей переводчика с пояснениями:

  1. Baba – звучит как «баба» на русском, но в испанском означает «слюна» 1, 2.
  2. Inteligente – может быть ошибочно воспринято как «интеллигентный», но на самом деле переводится как «умный» 1.
  3. Palma – имеет два значения: «пальма» (дерево) и «ладонь» 1.
  4. Débil – похоже на «дебил», но означает «слабый» 1.
  5. Batería – звучит как «батарея», но обозначает либо аккумулятор, либо военную батарею. Для отопительной батареи используется слово radiador 2.
  6. Firma – в испанском это «подпись», а не фирма (компания). Для компании используется слово empresa 2.
  7. Datos – переводится как «данные», а не «дата». Для даты используется слово fecha 2.
  8. Cura – звучит как «курица», но означает «священник» или «лечение». Курица по-испански будет gallina 2.

Как избежать ошибок:

  • Контекст: Всегда учитывайте контекст использования слова.
  • Словари и грамматика: Используйте проверенные словари и изучайте грамматические правила.
  • Практика: Читайте тексты на испанском языке и общайтесь с носителями языка.
  • Обучение: Обращайтесь к профессиональным преподавателям или специализированным курсам.

Знание таких нюансов поможет избежать недоразумений и сделает ваш перевод точным и профессиональным!

Ссылки

Начать урок О Comprenders