Перейти к содержимому
Какие испанские слова звучат по-русски, но имеют разные значения visualisation

Какие испанские слова звучат по-русски, но имеют разные значения

Ложные друзья при изучении испанского: Какие испанские слова звучат по-русски, но имеют разные значения

В испанском языке есть множество слов, которые звучат похоже на русские, но имеют совершенно иное значение. Это так называемые “ложные друзья переводчика”. Вот некоторые из них:

  1. La baba – слюна, а не “баба” (женщина) 1.
  2. El banco – банк или скамейка, а не “банка” 1.
  3. La carta – письмо, а не “карта” (карта – el mapa) 1.
  4. El cura – священник, а не “курица” (живая курица – la gallina, приготовленная – el pollo) 1, 2.
  5. El dato – данные, а не “дата” (дата – la fecha) 1, 2.
  6. Dura – твердая, а не “дура” (глупая – tonta) 1, 2.
  7. Fea – уродливая, а не “фея” (фея – el hada) 1.
  8. La rana – лягушка, а не “рана” (рана – la herida) 1.
  9. La ira – гнев, а не имя “Ира” 1, 2.
  10. El labrador – крестьянин или земледелец, а не порода собаки лабрадор (хотя слово также используется для обозначения породы) 1.
  11. El cerebro – мозг, а не “серебро” (серебро – la plata) 1.
  12. Simpático – приятный человек, а не “симпатичный” в смысле внешности (красивый – bonito) 1.
  13. El sol – солнце, а не “соль” (соль – la sal) 1.
  14. La coma – запятая или кома в медицинском смысле 1.
  15. La gorra – кепка, а не “гора” (гора – montaña) 1.

Эти примеры показывают важность контекста и правильного перевода при изучении испанского языка!

Ссылки

Начать урок О Comprenders