![Какие еще слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения visualisation](/_astro/kakie-eshche-slova-v-ispanskom-iazyke-mogut-byt-pokhozhi-na-angliiskie-no-imet-raznye-znacheniia.0.D4bx8pSu_2ewRPD.webp)
Какие еще слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
Ложные друзья при изучении испанского: Какие еще слова в испанском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
В испанском языке существует множество слов, которые похожи на английские, но имеют совершенно разные значения. Эти слова называются ложными друзьями или ложными когнатами. Вот некоторые из них:
- Embarazada: Похоже на английское “embarrassed” (смущённый), но на самом деле означает “беременная” 1, 4.
- Constipado: Может быть воспринято как “constipated” (запор), но в испанском означает “простуженный” 6.
- Librería: Звучит как “library” (библиотека), но означает “книжный магазин” 4, 6.
- Carpeta: Похоже на “carpet” (ковёр), но переводится как “папка для бумаг” 4, 6.
- Éxito: Напоминает “exit” (выход), но на самом деле означает “успех” 4, 6.
- Molestar: Выглядит как “molest” (домогаться), однако в испанском значит “беспокоить” или “мешать” 4, 8.
- Ropa: Звучит как “rope” (верёвка), но означает “одежда” 6.
- Sensible: Похоже на “sensible” (разумный), однако переводится как “чувствительный”. Испанское слово для “разумный” — это sensato 4, 6.
Эти примеры показывают, насколько важно быть внимательным при изучении языка, чтобы избежать недоразумений. Ложные друзья часто вызывают путаницу, особенно у начинающих изучающих язык. Рекомендуется изучать слова в контексте и проверять их значения в словаре 1, 5.