Какие категории ложных друзей существуют в испанском и английском языках
Ложные друзья при изучении испанского: Какие категории ложных друзей существуют в испанском и английском языках
Ложные друзья (или ложные когнаты) между испанским и английским языками представляют собой слова, которые выглядят или звучат похоже в обоих языках, но имеют разные значения. Эти слова могут вызывать ошибки у изучающих язык и переводчиков. Существуют различные категории ложных друзей, которые классифицируются по семантическим и формальным критериям.
Основные категории ложных друзей
-
Семантические ложные друзья
- Полные ложные друзья (semantic total false friends): Слова, которые имеют одинаковую форму в обоих языках, но совершенно разные значения. Например:
- Actual (англ. «фактический») vs. Actual (исп. «текущий»).
- Частичные ложные друзья (semantic partial false friends): Слова, которые имеют одно общее значение, но также отличаются другими значениями. Например:
- Library (англ. «библиотека») vs. Librería (исп. «книжный магазин»).
- Полные ложные друзья (semantic total false friends): Слова, которые имеют одинаковую форму в обоих языках, но совершенно разные значения. Например:
-
Формальные ложные друзья
- Фонологические ложные друзья: Слова, которые звучат похоже, но имеют разные значения. Например:
- Embarassed (англ. «смущённый») vs. Embarazada (исп. «беременная»).
- Морфологические ложные друзья: Слова, которые имеют схожую структуру или корень, но различаются по значению из-за исторического или культурного развития.
- Фонологические ложные друзья: Слова, которые звучат похоже, но имеют разные значения. Например:
-
Этимологические ложные друзья
- Эти слова происходят из общего латинского корня, но в процессе развития языков приобрели разные значения. Например:
- Constipated (англ. «страдающий запором») vs. Constipado (исп. «простуженный»).
- Эти слова происходят из общего латинского корня, но в процессе развития языков приобрели разные значения. Например:
-
Контекстуальные ложные друзья
- Слова, значение которых может быть понято неправильно в зависимости от контекста использования.
Преобладающие характеристики
- Большинство ложных друзей между английским и испанским языками — это существительные.
- Многие из них имеют латинское происхождение.
- Полные семантические ложные друзья являются наиболее распространённой категорией 1, 2, 3.
Эти категории помогают лучше понять природу лексических ошибок и разработать стратегии для их предотвращения при изучении языка или переводе текстов.