![Какие слова в испанском и английском могут быть ложными друзьями visualisation](/_astro/kakie-slova-v-ispanskom-i-angliiskom-mogut-byt-lozhnymi-druziami.0.k9Rhzlf4_5xMRe.webp)
Какие слова в испанском и английском могут быть ложными друзьями
Ложные друзья при изучении испанского: Какие слова в испанском и английском могут быть ложными друзьями
В испанском и английском языках существует множество ложных друзей (false friends) — слов, которые выглядят или звучат похоже, но имеют разные значения. Это может вызывать путаницу у изучающих языки. Вот несколько примеров таких слов:
-
Actual (исп.) vs. Actual (англ.)
- Испанское “actual” означает текущий, современный, тогда как английское “actual” переводится как фактический, реальный.
-
Assistir (исп.) vs. Assist (англ.)
- В испанском “assistir” означает посещать (например, мероприятие), а в английском “assist” — помогать.
-
Constipado (исп.) vs. Constipated (англ.)
- Испанское “constipado” означает простуженный, в то время как английское “constipated” — страдающий запором.
-
Embarazada (исп.) vs. Embarrassed (англ.)
- Испанское “embarazada” переводится как беременная, а английское “embarrassed” означает смущённый.
-
Fábrica (исп.) vs. Fabric (англ.)
- В испанском “fábrica” означает завод, фабрика, а в английском “fabric” — это ткань.
-
Ropa (исп.) vs. Rope (англ.)
- Испанское “ropa” переводится как одежда, а английское “rope” означает верёвка.
-
Sensible (исп.) vs. Sensible (англ.)
- В испанском “sensible” значит чувствительный, тогда как в английском “sensible” — это разумный.
-
Éxito (исп.) vs. Exit (англ.)
- Испанское “éxito” переводится как успех, а английское “exit” — это выход.
Эти примеры иллюстрируют, насколько важно учитывать контекст и значение слова в каждом языке, чтобы избежать ошибок при переводе или общении 1, 2, 3.