Перейти к содержимому
Какие слова в испанском и английском могут быть ложными друзьями visualisation

Какие слова в испанском и английском могут быть ложными друзьями

Ложные друзья при изучении испанского: Какие слова в испанском и английском могут быть ложными друзьями

В испанском и английском языках существует множество ложных друзей (false friends) — слов, которые выглядят или звучат похоже, но имеют разные значения. Это может вызывать путаницу у изучающих языки. Вот несколько примеров таких слов:

  1. Actual (исп.) vs. Actual (англ.)

    • Испанское “actual” означает текущий, современный, тогда как английское “actual” переводится как фактический, реальный.
  2. Assistir (исп.) vs. Assist (англ.)

    • В испанском “assistir” означает посещать (например, мероприятие), а в английском “assist” — помогать.
  3. Constipado (исп.) vs. Constipated (англ.)

    • Испанское “constipado” означает простуженный, в то время как английское “constipated” — страдающий запором.
  4. Embarazada (исп.) vs. Embarrassed (англ.)

    • Испанское “embarazada” переводится как беременная, а английское “embarrassed” означает смущённый.
  5. Fábrica (исп.) vs. Fabric (англ.)

    • В испанском “fábrica” означает завод, фабрика, а в английском “fabric” — это ткань.
  6. Ropa (исп.) vs. Rope (англ.)

    • Испанское “ropa” переводится как одежда, а английское “rope” означает верёвка.
  7. Sensible (исп.) vs. Sensible (англ.)

    • В испанском “sensible” значит чувствительный, тогда как в английском “sensible” — это разумный.
  8. Éxito (исп.) vs. Exit (англ.)

    • Испанское “éxito” переводится как успех, а английское “exit” — это выход.

Эти примеры иллюстрируют, насколько важно учитывать контекст и значение слова в каждом языке, чтобы избежать ошибок при переводе или общении 1, 2, 3.

Ссылки

Начать урок О Comprenders