Есть ли false friends между итальянским и другими языками, кроме английского
Да, между итальянским и другими языками, кроме английского, существуют ложные друзья (false friends). Это слова, которые выглядят или звучат похоже в разных языках, но имеют разные значения. Примеры таких ложных друзей можно найти между итальянским и испанским, а также между итальянским и португальским.
Ложные друзья между итальянским и испанским
Итальянский и испанский — это романские языки, поэтому у них есть много похожих слов. Однако некоторые из них имеют разные значения:
- Camera: в итальянском означает “комната”, а не “камера” 2.
- Argomento: в итальянском это “тема обсуждения”, а не “аргумент” 2.
- Conveniente: в итальянском может означать “уместный” или “подходящий”, а не только “выгодный” 2.
- Cauzione: в итальянском это “предосторожность” или “мера безопасности”, а не только “залог” 2.
Ложные друзья между португальским и испанским (аналогичные могут быть с итальянским)
Примеры ложных друзей между португальским и испанским показывают схожие случаи:
- Apelido (португальский): означает “прозвище”, тогда как в испанском Apellido — это “фамилия” 3.
- Oficina (португальский): “мастерская” или “фабрика”, а в испанском — это “офис” 3.
Таким образом, ложные друзья встречаются не только между итальянским и английским, но и между итальянским и другими романскими языками, такими как испанский или португальский. Это явление связано с их общим происхождением из латинского языка, но с последующим развитием собственных значений слов в каждом языке.