Перейти к содержимому
Какие false friends существуют между итальянским и испанским языками visualisation

Какие false friends существуют между итальянским и испанским языками

Ложные друзья при изучении итальянского: Какие false friends существуют между итальянским и испанским языками

Существует множество ложных друзей (false friends) между итальянским и испанским языками — это слова, которые выглядят или звучат похоже, но имеют совершенно разные значения. Вот несколько примеров:

  1. Burro:

    • В испанском: “burro” означает осёл.
    • В итальянском: “burro” означает масло 1, 4.
  2. Embarazada:

    • В испанском: “estar embarazada” означает быть беременной.
    • В итальянском: “imbarazzata” означает смущённая или в неловком положении 1, 4.
  3. Largo:

    • В испанском: “largo” переводится как длинный.
    • В итальянском: “largo” означает широкий 1, 4.
  4. Aceite:

    • В испанском: “aceite” означает масло (например, оливковое).
    • В итальянском эквивалент — “olio” 1, 4.
  5. Andar:

    • В испанском: “andar” означает ходить пешком.
    • В итальянском: “andare” означает идти или ехать (в общем смысле) 1, 4.
  6. Vaso:

    • В испанском: “vaso” — это стакан.
    • В итальянском: “vaso” — это ваза 4.
  7. Caldo:

    • В испанском: “caldo” означает бульон.
    • В итальянском: “caldo” переводится как жарко или тепло 4.
  8. Arroz:

    • В испанском: “arroz” — это рис.
    • В итальянском похоже звучащее слово “arrosto” означает жаркое 4.

Эти примеры показывают, что несмотря на схожесть языков, важно быть внимательным к контексту и значениям слов.

Ссылки

Начать урок О Comprenders