Перейти к содержимому
Какие ошибки чаще всего делают англоязычные изучающие итальянский язык visualisation

Какие ошибки чаще всего делают англоязычные изучающие итальянский язык

Ложные друзья при изучении итальянского: Какие ошибки чаще всего делают англоязычные изучающие итальянский язык

Англоязычные изучающие итальянский язык часто совершают следующие ошибки:

  1. Пропуск определённого артикля
    Итальянский язык требует использования определённых артиклей почти всегда, даже в тех случаях, где в английском они не нужны. Например, вместо “I like pizza” нужно сказать “Mi piace la pizza” 1.

  2. Неправильное использование артиклей
    В итальянском есть семь форм определённых артиклей, которые зависят от рода и числа существительного. Часто студенты выбирают неправильный артикль, например, “il problema” вместо “la problema” 1.

  3. Ошибки в спряжении глаголов
    Итальянские глаголы изменяются в зависимости от субъекта и времени. Например, вместо правильного “Loro mangiano” (они едят), учащиеся могут сказать “Io mangio”, что меняет смысл фразы 1.

  4. Путаница с предлогами
    Предлоги в итальянском языке часто используются иначе, чем в английском. Например, вместо “Sono in Roma” (я в Риме) правильно будет “Sono a Roma” 1.

  5. Неправильное расположение прилагательных
    В итальянском прилагательные обычно идут после существительного, например, “un libro interessante” (интересная книга), а не “interessante libro” 1.

  6. Смешение глаголов “essere”, “avere” и “stare”
    Эти глаголы имеют разные значения и используются в разных контекстах. Например, вместо “Sono stanco” (я устал), могут ошибочно сказать “Sto stanco” 1.

  7. Неправильное использование глагола “piacere”
    Глагол “piacere” работает иначе, чем английский “to like”. Например, вместо “Io mi piace la pizza” правильно будет сказать “Mi piace la pizza” 2.

  8. Ошибки с родом существительных
    Некоторые слова имеют неожиданный род. Например, слово “problema” является мужским (il problema), хотя многие могут считать его женским 2.

  9. Буквальный перевод с английского
    Попытки перевести фразы дословно часто приводят к ошибкам. Например, фраза “I drive to the supermarket” переводится как “Vado al supermercato”, а не как “Guido al supermercato”, что означает буквально водить машину внутри супермаркета 3.

  10. Неправильный выбор слов для выражения эмоций
    Например, слово “frustrato” используется реже в итальянском языке и имеет более сильное значение, чем английское “frustrated”. Вместо этого лучше использовать слова вроде “triste” (грустный) или “arrabbiato” (злой) 2.

Для улучшения навыков рекомендуется регулярно практиковать спряжение глаголов вслух, учить предлоги в контексте и обращать внимание на правила использования артиклей и прилагательных.

Ссылки

Начать урок О Comprenders