![Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги visualisation](/_astro/kakie-italianskie-slova-imeiut-raznye-znacheniia-chem-ikh-angliiskie-analogi.0.uPvNDss8_11oo3h.webp)
Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги
Ложные друзья при изучении итальянского: Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги
В итальянском и английском языках существует множество слов, которые звучат похоже, но имеют разные значения. Такие слова называют ложными друзьями переводчика (falsi amici). Вот несколько примеров:
Примеры ложных друзей
- Library (англ.) — библиотека, но в итальянском libreria означает книжный магазин. Итальянское слово для библиотеки — biblioteca 1.
- Magazine (англ.) — журнал, а в итальянском magazzino означает склад. Журнал по-итальянски — rivista 1.
- Actually (англ.) — фактически, на самом деле; в итальянском attualmente переводится как “в настоящее время” 1.
- Incident (англ.) — случай или инцидент; итальянское incidente означает аварию или ДТП 1.
Другие интересные примеры
- Barista: В английском языке это кофейный бармен, но в итальянском просто человек, работающий за барной стойкой 3.
- Influenza: В английском это слово означает грипп, но его происхождение связано с итальянским понятием “влияние” (от латинского) 3.
Итальянские слова с неожиданным значением
- Firma (ит.) — подпись, а фирма будет ditta 1.
- Doccia (ит.) — душ, а не дочь (дочь по-итальянски — figlia) 1.
- Cara (ит.) — дорогая, милая, а кара (наказание) будет punizione или castigo 1.
- Mai (ит.) — никогда, а май по-итальянски — maggio 1.
Как избежать ошибок?
Чтобы избежать путаницы с такими словами:
- Всегда проверяйте значение слова в контексте.
- Изучайте примеры использования.
- Используйте словари и справочники.
Эти различия подчеркивают богатство и нюансы языков, а также важность внимательного подхода к переводу.