Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги
Ложные друзья при изучении итальянского: Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги
Итальянские слова, которые звучат похоже или похожи на английские, но имеют совсем другие значения (так называемые “ложные друзья переводчика”), включают:
- “Libreria” в итальянском значит “книжный магазин”, тогда как “library” в английском — это “библиотека”. Итальянское слово для библиотеки — “biblioteca”. 1
- “Magazine” по-английски — “журнал”, а похожее итальянское слово “magazzino” означает “склад”. Журнал по-итальянски — “rivista”. 1
- “Actually” по-английски значит “фактически, на самом деле”, в то время как итальянское слово “attualmente” переводится как “в настоящее время”. 1
- “Incident” в английском — случай или инцидент, а “incidente” в итальянском — авария или ДТП. 1
- “Barista” в английском — это кофейный бармен, а в итальянском — любой человек, работающий за барной стойкой. 1
- “Influenza” в английском — грипп, но в итальянском слово связано с понятием “влияние”. 1
- “Firma” в итальянском значит “подпись”, а “фирма” по-итальянски — “ditta”. 1
- “Doccia” на итальянском — душ, а не “дочь” (дочь — “figlia”). 1
- “Cara” в итальянском — дорогая, милая, а “кара” (наказание) по-итальянски будет “punizione” или “castigo”. 1
- “Mai” в итальянском — никогда, а “май” — “maggio”. 1
Также есть итальянские слова, которые похожи на английские по звучанию, но имеют иные значения:
- “Penna” — ручка, в то время как “pena” значит наказание или боль.
- “Anno” — год, а “ano” — анус.
- “Cane” — собака, а “carne” — мясо.
- “Pesca” может означать как персик, так и рыбалку, в зависимости от рода. 2
Это лишь несколько примеров ложных друзей, которые часто вызывают путаницу при изучении итальянского и английского языков.