Перейти к содержимому
Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги visualisation

Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги

Ложные друзья при изучении итальянского: Какие итальянские слова имеют разные значения, чем их английские аналоги

В итальянском и английском языках существует множество слов, которые звучат похоже, но имеют разные значения. Такие слова называют ложными друзьями переводчика (falsi amici). Вот несколько примеров:

Примеры ложных друзей

  1. Library (англ.) — библиотека, но в итальянском libreria означает книжный магазин. Итальянское слово для библиотеки — biblioteca 1.
  2. Magazine (англ.) — журнал, а в итальянском magazzino означает склад. Журнал по-итальянски — rivista 1.
  3. Actually (англ.) — фактически, на самом деле; в итальянском attualmente переводится как “в настоящее время” 1.
  4. Incident (англ.) — случай или инцидент; итальянское incidente означает аварию или ДТП 1.

Другие интересные примеры

  • Barista: В английском языке это кофейный бармен, но в итальянском просто человек, работающий за барной стойкой 3.
  • Influenza: В английском это слово означает грипп, но его происхождение связано с итальянским понятием “влияние” (от латинского) 3.

Итальянские слова с неожиданным значением

  • Firma (ит.) — подпись, а фирма будет ditta 1.
  • Doccia (ит.) — душ, а не дочь (дочь по-итальянски — figlia) 1.
  • Cara (ит.) — дорогая, милая, а кара (наказание) будет punizione или castigo 1.
  • Mai (ит.) — никогда, а май по-итальянски — maggio 1.

Как избежать ошибок?

Чтобы избежать путаницы с такими словами:

  • Всегда проверяйте значение слова в контексте.
  • Изучайте примеры использования.
  • Используйте словари и справочники.

Эти различия подчеркивают богатство и нюансы языков, а также важность внимательного подхода к переводу.

Ссылки

Начать урок О Comprenders