
Какие итальянские слова могут быть использованы неправильно английскими говорящими
Ложные друзья при изучении итальянского: Какие итальянские слова могут быть использованы неправильно английскими говорящими
В итальянском языке есть множество слов, которые могут быть неправильно поняты или использованы англоговорящими людьми из-за их внешнего сходства с английскими словами. Такие слова называют ложными друзьями переводчика (falsi amici). Вот несколько примеров:
Примеры ложных друзей переводчика
- Attualmente: В итальянском означает “в настоящее время”, а не “на самом деле” (как английское actually) 3.
- Incidente: Переводится как “авария” или “ДТП”, а не просто “инцидент” (как английское incident) 3.
- Magazzino: Означает “склад”, а не “журнал” (английское magazine) 3.
- Confetti: Это глазированные конфеты, часто используемые на свадьбах, а не бумажные конфетти (итальянское слово для конфетти — coriandoli) 6.
- Gabinetto: Переводится как “туалет”, а не “кабинет” 4.
- Camera: Значит “комната”, а не “камера” 1, 3.
- Largo: В итальянском означает “широкий” или “просторный”, а не “долгий” (английское large) 6.
Ошибки в устойчивых выражениях
Англоговорящие часто делают ошибки, пытаясь перевести устойчивые выражения дословно:
- Fa senso вместо правильного Ha senso. Например, фраза “It makes sense” переводится как “Ha senso”, а не “Fa senso” (что означает “это отвратительно”) 5.
Другие забавные примеры
Некоторые итальянские слова могут звучать как английские, но иметь совершенно другое значение:
- Liquore: Это крепкий алкогольный напиток, а не ликер (liqueur).
- Preservativo: Значит “презерватив”, а не консервант (preservative).
- Fabricca: Переводится как “фабрика”, но может быть спутано с английским fabric (“ткань”) 2.
Заключение
Эти примеры подчеркивают важность изучения контекста и значений слов в иностранном языке. Даже если слово кажется знакомым, его значение может быть совершенно другим.