![Какие итальянские слова могут быть легко спутаны с английскими visualisation](/_astro/kakie-italianskie-slova-mogut-byt-legko-sputany-s-angliiskimi.0.BWCv5Iyq_Z2lNu7U.webp)
Какие итальянские слова могут быть легко спутаны с английскими
Ложные друзья при изучении итальянского: Какие итальянские слова могут быть легко спутаны с английскими
Некоторые итальянские слова могут быть легко спутаны с английскими из-за их схожести в написании или звучании. Это явление связано с общими латинскими корнями обоих языков, а также с заимствованиями из английского в итальянский и наоборот. Вот несколько примеров:
- Actuale (ит.) vs. Actual (англ.): В итальянском слово actuale означает “актуальный”, тогда как в английском actual переводится как “фактический” или “реальный”.
- Camera (ит.) vs. Camera (англ.): В итальянском camera означает “комната”, а в английском — “камера” для съемки.
- Parenti (ит.) vs. Parents (англ.): Итальянское слово parenti переводится как “родственники”, а английское parents — “родители”.
- Library (англ.) vs. Libreria (ит.): В английском library — это “библиотека”, а в итальянском libreria — “книжный магазин”.
- Eventualmente (ит.) vs. Eventually (англ.): Итальянское слово eventualmente означает “возможно” или “при необходимости”, тогда как английское eventually переводится как “в конце концов”.
Эти слова относятся к категории так называемых “ложных друзей переводчика” (false friends) и могут вызывать путаницу у изучающих язык.