Какие итальянские выражения могут быть неправильно поняты из-за ложных друзей
Ложные друзья при изучении итальянского: Какие итальянские выражения могут быть неправильно поняты из-за ложных друзей
Итальянские выражения могут быть неправильно поняты из-за ложных друзей — слов и выражений, у которых есть похожие слова в русском языке, но разное значение. Вот некоторые примеры таких выражений:
- Verboso — на итальянском значит “многословный”, в то время как по-русски похожее слово может восприниматься как что-то связанное с “гробом” (не связано).
- Слово “burro” в итальянском — это “сливочное масло”, а не “бурый” или “бурый медведь”.
- “Fattoria” означает “ферма”, но может быть спутано с чем-то вроде “фактория”.
- Выражение “fare una figura” — значит “произвести впечатление” и может быть неправильно понято как “делать фигуру”.
Эти примеры показывают, что прямой перенос значения похожих слов из русского в итальянский приводит к недопониманию. Важно учитывать контекст и точное значение фраз и слов, особенно если они похожи на знакомые русские слова, но имеют иное значение в итальянском языке.