![Какие китайские слова могут быть похожи на английские, но иметь разные значения visualisation](/_astro/kakie-kitaiskie-slova-mogut-byt-pokhozhi-na-angliiskie-no-imet-raznye-znacheniia.0.BtbFwCtw_Z1N13tG.webp)
Какие китайские слова могут быть похожи на английские, но иметь разные значения
В китайском языке есть слова, которые звучат похоже на английские, но имеют совершенно иные значения. Вот несколько примеров:
-
“Nigga” и “那个” (nàge): В китайском языке слово “那个” (произносится как “нага” или “нега”) означает “тот” или “этот”. Однако для англоговорящих людей это звучит похоже на табуированное слово в английском, что вызывает недоразумения 2.
-
“Tamara” и “他妈的” (tā mā de): Имя “Тамара” может напомнить китайское ругательство “他妈的”, которое переводится как “мать его”. Это созвучие делает имя забавным для китайцев 2.
-
“3Q” и “三Q” (sān Q): В китайском интернет-сленге “三Q” (буквально “три Q”) используется для выражения благодарности и является адаптацией английского “thank you” 5.
-
“748” и “去死吧” (qù sǐ ba): Число 748 в китайском сленге звучит как фраза “去死吧”, которая переводится как “иди умри”. Это пример того, как числа могут приобретать значения из-за их звучания 5.
-
“BB” и “拜拜” (báibái): Это сокращение от английского слова “bye-bye”, которое в китайском языке означает прощание 5.
Эти примеры показывают, как различия в языках могут приводить к интересным совпадениям или недоразумениям.