Перейти к содержимому
Какие примеры false friends есть между китайским и английским языками visualisation

Какие примеры false friends есть между китайским и английским языками

Ложные друзья при изучении китайского: Какие примеры false friends есть между китайским и английским языками

Между китайским и английским языками существует ряд ложных друзей (false friends) — слов, которые звучат созвучно, но имеют совершенно разные значения. Это может сбивать с толку изучающих язык.

Примеры ложных друзей

  • 师父 (shīfu)
    Похоже на английское “shifu” или “chief”, может ассоциироваться с “шеф” или “босс”. На самом деле означает “учитель”, “мастер” (например, в боевых искусствах).

  • 老板 (lǎobǎn)
    Кажется на слух близким к “old man” по-английски. На самом деле это “хозяин”, “владелец бизнеса” или “начальник”.

  • 鸡巴 (jībā)
    Может ошибочно ассоциироваться с “jeep” или “jibber” по созвучию. На самом деле это вульгарное слово — “пенис”.

  • (guāi)
    По созвучию близко к английскому “guy”. Но слово значит “послушный”, “хорошо себя ведущий” (о ребёнке, ученике).

  • 熊猫 (xióngmāo)
    Созвучно с “show more” или “zoom out”. На самом деле это просто “панда”.

  • (kù)
    Очень похоже на английское “cool”. Хотя иногда и переводится как “крутой”, в китайском часто ближе по смыслу к “стильный, классный”, но без значения “прохладный”.

Между древнекитайскими заимствованиями и современной лексикой

Некоторые ложные друзья образовались из-за того, что английский воспринимает китайские заимствования:

  • (chá) – “tea”. В английском “cha” в сленге может значить “еда” (особенно британский сленг), хотя в китайском это исключительно “чай”.

  • 功夫 (gōngfu) – часто понимается на английском только как “kung fu” (боевое искусство). В китайском языкe “功夫” означает и “усердие”, и “время и усилия”, а вовсе не только кунг-фу.

Культурные нюансы

Многие “ложные друзья” между английским и китайским — это не прямые созвучия, а случаи, когда слово в одном языке приобрело узкое или искажённое значение в другом (например, 功夫 или ).


Хотите, я составлю таблицу с наиболее типичными ложными друзьями китайский–английский с указанием неправильных ассоциаций и правильного значения?

Начать урок О Comprenders