Какие примеры false friends есть между китайским и английским языками
Между китайским и английским языками существует ряд ложных друзей (false friends) — слов, которые звучат созвучно, но имеют совершенно разные значения. Это может сбивать с толку изучающих язык.
Примеры ложных друзей
-
师父 (shīfu)
Похоже на английское “shifu” или “chief”, может ассоциироваться с “шеф” или “босс”. На самом деле означает “учитель”, “мастер” (например, в боевых искусствах). -
老板 (lǎobǎn)
Кажется на слух близким к “old man” по-английски. На самом деле это “хозяин”, “владелец бизнеса” или “начальник”. -
鸡巴 (jībā)
Может ошибочно ассоциироваться с “jeep” или “jibber” по созвучию. На самом деле это вульгарное слово — “пенис”. -
乖 (guāi)
По созвучию близко к английскому “guy”. Но слово значит “послушный”, “хорошо себя ведущий” (о ребёнке, ученике). -
熊猫 (xióngmāo)
Созвучно с “show more” или “zoom out”. На самом деле это просто “панда”. -
酷 (kù)
Очень похоже на английское “cool”. Хотя иногда и переводится как “крутой”, в китайском часто ближе по смыслу к “стильный, классный”, но без значения “прохладный”.
Между древнекитайскими заимствованиями и современной лексикой
Некоторые ложные друзья образовались из-за того, что английский воспринимает китайские заимствования:
-
茶 (chá) – “tea”. В английском “cha” в сленге может значить “еда” (особенно британский сленг), хотя в китайском это исключительно “чай”.
-
功夫 (gōngfu) – часто понимается на английском только как “kung fu” (боевое искусство). В китайском языкe “功夫” означает и “усердие”, и “время и усилия”, а вовсе не только кунг-фу.
Культурные нюансы
Многие “ложные друзья” между английским и китайским — это не прямые созвучия, а случаи, когда слово в одном языке приобрело узкое или искажённое значение в другом (например, 功夫 или 茶).
Хотите, я составлю таблицу с наиболее типичными ложными друзьями китайский–английский с указанием неправильных ассоциаций и правильного значения?