![Какие еще примеры ложных друзей есть в немецком языке visualisation](/_astro/kakie-eshche-primery-lozhnykh-druzei-est-v-nemetskom-iazyke.0.Vn8-Ql3N_2HioN.webp)
Какие еще примеры ложных друзей есть в немецком языке
Ложные друзья при изучении немецкого: Какие еще примеры ложных друзей есть в немецком языке
В немецком языке существует множество примеров ложных друзей переводчика — слов, которые похожи на русские слова по звучанию или написанию, но имеют совершенно иное значение. Вот несколько примеров:
-
Das Spiel и die Spitze:
- “Spiel” переводится как “игра”, а “Spitze” — это “верхушка” или “пик”. Эти слова легко спутать из-за созвучности 1.
-
Die Schlange и der Schlauch:
- “Schlange” означает “змея” или “очередь”, а “Schlauch” — это “шланг” 1.
-
Reklamieren и werben:
- “Reklamieren” значит “жаловаться”, а не “рекламировать”. Для рекламы используются слова “werben” или “anwerben” 1.
-
Die Angel и der Engel:
- “Angel” — это “удочка”, а “Engel” — “ангел”. Они похожи по звучанию, но имеют разные значения 1.
-
Das Kotelett и die Frikadelle:
- “Kotelett” — это отбивная котлета, а не рубленая котлета, которая называется “Frikadelle” 1.
-
Die Torte и der Tort:
- “Torte” означает торт или пирог, а слово “Tort” используется в значении “неприятность” или юридического термина 1.
-
Die Trillion и die Billion:
-
Gift:
- В немецком языке слово “Gift” означает “яд”, а не подарок 5.
-
Mist:
- Это слово переводится как “навоз” или грубое выражение вроде “чепуха”, а не как туман (как можно подумать) 4.
-
Der Brand:
- В немецком языке это слово означает “пожар”, а не бренд 5.
-
Gymnasium:
- В немецком языке это слово обозначает среднюю школу с углубленным изучением предметов (аналог российской гимназии), а не спортивный зал 5.
-
Routine (die Routine):
- Это слово может означать не только рутину в привычном смысле, но также опыт и сноровку 3.
Эти примеры показывают важность изучения контекста при изучении языка, чтобы избежать недоразумений и ошибок в общении.