Какие примеры «ложных друзей» есть между русским и немецким языками
Ложные друзья при изучении немецкого: Какие примеры «ложных друзей» есть между русским и немецким языками
Вот несколько примеров «ложных друзей» между русским и немецким языками — слов, которые звучат похоже, но имеют разные значения:
- der Dom — в немецком означает «собор», а не «дом» (das Haus).
- die Angel — в немецком это «удочка», а не «ангел» (der Engel).
- die Anekdote — забавный случай с знаменитым человеком, а не «анекдот» (der Witz).
- das Wetter — погода, а не ветер.
- der Abiturient — выпускник средней школы (сдающий экзамены), в русском — абитуриент для поступления в ВУЗ.
- das Mehl — мука, не мел (die Kreide).
- der Rucksack — рюкзак, а не просто «мешок»; похожее звучание может сбивать.
- die Fabrik — завод, фабрика, а не ткань (fabric).
- der Chef — начальник, а не повар.
- das Gift — яд, а не подарок (gift).
Эти ложные друзья подводят, так как на первый взгляд слова кажутся понятными, но имеют совсем иное значение в другом языке. Знание таких случаев помогает избежать ошибок при переводе и в общении на немецком и русском языках.