Какие еще примеры «ложных друзей» есть в русском языке
Ложные друзья при изучении русского: Какие еще примеры «ложных друзей» есть в русском языке
В русском языке примеры «ложных друзей переводчика» — это слова, которые звучат или пишутся похоже в одном языке и русском, но имеют разное значение. Вот некоторые распространённые примеры:
- Магазин (по-русски «store»), но английское magazine — «журнал»
- Фабрика (по-русски «завод»), а английское fabric — «ткань»
- Актуальный (русское «важный, насущный»), в английском actual — «фактический»
- Интеллигентный (русское «воспитанный»), а английское intelligent — «умный»
- Артист (русское «исполнитель в театре»), а английское artist — «художник»
- Буфет (русское «шкаф с посудой»), немецкое Buffet — «шведский стол»
- Доза (русское «количество лекарства»), немецкое Dose — «консервная банка»
- Фамилия (русское «фамилия»), немецкое Familie — «семья»
Эти примеры показывают как совпадение звучания или написания обманчиво и может привести к ошибкам в понимании и переводе. Их стоит запоминать, особенно при изучении иностранных языков, чтобы не спутать значения. 1, 3, 5, 7