Перейти к содержимому
Есть ли false friends между украинским и другими славянскими языками visualisation

Есть ли false friends между украинским и другими славянскими языками

Ложные друзья при изучении украинского: Есть ли false friends между украинским и другими славянскими языками

Да, между украинским и другими славянскими языками существуют “ложные друзья переводчика” — слова, которые выглядят или звучат похоже, но имеют разные значения. Вот несколько примеров:

  1. Украинский и польский:

    • Украинское слово “склеп” означает “гробница”, тогда как в польском “sklep” — это “магазин”. Украинское слово для обозначения магазина — “магазин” 1.
    • Украинское “диня” означает “дыня”, а в польском “dynia” — это “тыква”. Если вы хотите арбуз в украинском магазине, нужно искать слово “кавун” 1.
  2. Украинский и русский:

    • Украинское слово “сон” означает “сон (сновидение)”, а русское “сон” — это тоже сон, но без акцента на сновидении. Однако английское слово “sun” (солнце) звучит похоже на украинское “син”, что означает “сын” 6.
    • Слово “магазин” в украинском языке обозначает магазин (store), а в русском может также означать обойму для оружия 6.
  3. Украинский и белорусский:

    • Белорусское слово “час” означает “время”, а в украинском и русском оно может быть связано с понятием “час (60 минут)” 3.
    • Белорусское “качка” переводится как “утка”, а в украинском это может быть связано с чем-то другим 3.
  4. Общие примеры ложных друзей среди славянских языков:

    • Слово “неделя” в русском языке означает семь дней, а в белорусском и старославянском оно может означать воскресенье 5.
    • Украинское слово “місто” (город) звучит похоже на английское слово “mist”, которое переводится как туман 2.

Эти примеры показывают, насколько важно учитывать контекст и значение слов при изучении языков, даже если они принадлежат к одной языковой группе.

Ссылки

Начать урок О Comprenders