
Ложные друзья при изучении украинского
Ложные друзья между языками, с примерами
При изучении украинского языка важно учитывать ложных друзей переводчика — слова, которые выглядят или звучат похоже на слова в других языках (например, русском или английском), но имеют совершенно другое значение. Эти слова могут вызывать путаницу и приводить к ошибкам в общении. Вот несколько примеров ложных друзей при изучении украинского языка:
Примеры ложных друзей между украинским и русским языками:
- Кабінет: в украинском это “офис” или “рабочий кабинет”, а не “шкаф” (украинское слово для шкафа — шафа) 1, 4.
- Батон: означает белый хлеб, а не “палка”. Для обозначения палки используется слово паличка 1, 4.
- Дата: переводится как “дата” (время), а не “данные” 4.
Примеры ложных друзей между украинским и английским языками:
- Магазин: в украинском означает “магазин” или “лавка”, а не “журнал”. Слово “журнал” переводится как журнал 1, 3.
- Акуратний: означает “опрятный” или “аккуратный”, но не “точный”. Для слова “точный” используется точний 1, 3.
- Актуальний: обозначает “актуальный” или “важный”, а не “на самом деле”. Для последнего используется слово насправді 1, 3.
- Роман: это “роман” (литературное произведение), а не “римлянин” или что-то связанное с Римом 1, 3.
- Інсульт: означает медицинский термин “инсульт”, а не “оскорбление”. Для оскорбления используется слово образа 1, 3.
Почему важно знать ложных друзей?
Ложные друзья могут привести к недоразумениям в общении. Например, если сказать «Я куплю журнал в магазині», это будет означать, что вы хотите купить журнал в магазине, а не журнал в английском понимании.
Для успешного изучения языка рекомендуется:
- Изучать контексты использования слов.
- Пользоваться словарями и проверять значения похожих слов.
- Практиковаться с носителями языка, чтобы уточнять правильное употребление.
Знание ложных друзей переводчика поможет избежать ошибок и улучшить понимание украинского языка.