Перейти к содержимому
Какие еще слова в украинском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения visualisation

Какие еще слова в украинском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения

Ложные друзья при изучении украинского: Какие еще слова в украинском языке могут быть похожи на английские, но иметь разные значения

В украинском языке есть множество слов, похожих на английские по звучанию или написанию, но имеющих совершенно разные значения. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика». Вот основные примеры:

  • Magazine — в английском значит «журнал», а в украинском «магазин» — это магазин или store.
  • Actual — в английском означает «фактический», а украинское «актуальний» — «релевантный» или «своевременный».
  • Decade — в английском «десятилетие», а в украинском «декада» — это десятидневный период.
  • Drug — по-английски «наркотик», а по-украински «ліки» — лекарство.
  • Baton — в английском «жезл» или «палочка», а в украинском «батон» — вид хлеба.
  • Velvet — ткань «бархат» по-английски, а в украинском используется слово «оксамит».
  • Partisan — англ. человек, принадлежащий к партии, а украинский «партизан» — участник партизанского движения.

Кроме того, есть слова, похожие на английские по звучанию, но имевшие или имеющие иное значение:

  • Кома (comma)
  • Папір (paper)
  • Колір (color)
  • Діамант (diamond)
  • Суворий (severe)
  • Тато (dad)
  • Сенс (sense)
  • Майже (much)

Также встречаются слова с двусмысленным звучанием для англоговорящих, например, “батон” (хлеб), “drug” (“ліки”) и “actual” (актуальний).

Ссылки

Начать урок О Comprenders