Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения
Ложные друзья при изучении украинского: Какие слова в украинском языке могут быть легко спутаны с английскими, но имеют разные значения
В украинском языке есть множество слов, которые звучат или пишутся похоже на английские, но имеют совсем другие значения. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика». Вот несколько распространенных примеров:
- Магазин — в украинском это «store» или «shop», в английском magazine — «журнал».
- Actual / Актуальний — в английском «фактический», в украинском «актуальний» значит «релевантный, своевременный».
- Decade / Декада — английское десятилетие, украинская декада — период из десяти дней.
- Drug / Ліки — в английском «наркотик», в украинском «ліки» — «лекарство».
- Baton / Батон — в английском «жезл, палочка», в украинском «батон» — вид хлеба, похожий на багет.
- Partisan / Партизан — в английском «член партии», в украинском — участник партизанского движения.
- Валіза (valise) — в украинском это чемодан, аналогично в английском valise — небольшой чемодан или сумка.
- Гума (gum) — в украинском «резина», в английском gum — «жвачка».
- Пропозиція (proposal) — предложение.
- Сенс (sense) — смысл.
- Папір (paper) — бумага.
- Колір (color) — цвет.
- Тортури (torture) — пытки.
- Хата (hut) — домик, хижина.
Эти примеры иллюстрируют, как важно учитывать значение слова в контексте языка, чтобы не допустить ошибок в понимании и переводе. Слова могут быть похожи по звучанию или написанию, но в разных языках иметь разные значения и оттенки смысла.